Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But those who do evil deeds, then repent after that and believe: to them is thy Lord after that forgiving and merciful.)

وَالَّذ۪ينَ عَمِلُوا السَّيِّـَٔاتِ ثُمَّ تَابُوا مِنْ بَعْدِهَا وَاٰمَنُواۘ اِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَح۪يمٌ
Wallatheena AAamiloo assayyi-atithumma taboo min baAAdiha waamanoo innarabbaka min baAAdiha laghafoorun raheem
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2ʿamilūdoعمل
3l-sayiātithe evil deedsسوا
4thummathen
5tābūrepentedتوب
6minfrom
7baʿdihāafter thatبعد
8waāmanūand believedامن
9innaindeed
10rabbakayour Lordربب
11minfrom
12baʿdihāafter thatبعد
13laghafūrun(is) surely Oft-Forgivingغفر
14raḥīmunMost Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    But as for those who do evil actions and then subsequently make tawba and have iman, in that case your Lord is Ever-Forgiving, Most Merciful.

  • Progressive Muslims

    As for those who commit sin but then repent afterwards and believe; your Lord after that is Forgiving, Merciful.

  • Shabbir Ahmed

    Those who have done ill deeds, but then repent and attain belief, for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But those who do evil deeds, then repent after that and believe: to them is thy Lord after that forgiving and merciful.)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who commit sin but then repent afterwards and believe; your Lord after that is Forgiving, Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who commit sin but then repent afterwards and acknowledge; your Lord afterward is Forgiving, Compassionate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who committed sins, then repented thereafter and believed, your Lord - after this - is Forgiver, Most Merciful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Yet those who do wrong, then repent and believe, are forgiven, for your Lord is forgiving and kind.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But those who committed misdeeds and then repented after them and believed - indeed your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.

  • Muhammad Asad

    But as for those who do bad deeds and afterwards repent and believe-verily, after such repentance thy Sustainer is indeed much forgiving, a dispenser of grace!

  • Marmaduke Pickthall

    But those who do ill-deeds and afterward repent and believe - lo! for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    As for those who do evil, and later repent and have faith, such shall find their Lord All-Forgiving, All-Compassionate after (they repent and believe)

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But those who commit themselves to an evil line of conduct and soon thereafter stand repentant in lowliest plight and return to the obedience of Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues shall find Allah Ghafurun (forgiving), and Rahimun (Merciful).

  • Bijan Moeinian

    "As for those who committed the sins and then came to their senses and repented, and chose to believe, will surely find your Lord the Most Forgiving and Merciful. "

  • Al-Hilali & Khan

    But those who committed evil deeds and then repented afterwards and believed, verily, your Lord after (all) that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But those who commit evil, then repent and become ˹true˺ believers, your Lord will certainly be All-Forgiving, Most-Merciful.

  • Taqi Usmani

    As for those who do evil, and repent thereafter, and embrace faith, your Lord is then most forgiving, very merciful (for them).

  • Abdul Haleem

    but your Lord is most forgiving and most merciful towards those who do wrong, then repent afterwards and truly believe.

  • Arthur John Arberry

    And those who do evil deeds, then repent thereafter and believe, surely thereafter thy Lord is All-forgiving, All-compassionate. '

  • E. Henry Palmer

    But those who have done bad works, and then turn again after them and believe,- verily, thy Lord, after that, is forgiving and merciful. '

  • Hamid S. Aziz

    But those who have done bad works, and then turn again after them and believe - verily, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful. "

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who do odious deeds, thereafter repent even after that and believe, surely even after that your Lord is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful..

  • George Sale

    And those who do evil deeds and repent and believe, surely, thy Lord after that is Most Forgiving, Merciful.

  • Syed Vickar Ahamed

    But those who do wrong and repent afterwards and (truly) believe— Surely, your Lord is afterwards Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).

  • Amatul Rahman Omar

    But those who do evil deeds and turn with repentance thereafter and believe truly (shall find that) your Lord, after this (change in them) is indeed Great Protector, Ever Merciful.

  • Ali Quli Qarai

    Yet those who commit misdeeds but repent after that, and believe, —indeed, after that, your Lord shall surely be all-forgiving, all-merciful.