Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We wrote for him on the tablets every thing as an admonition and an explanation for everything: “Hold thou them fast, and command thou thy people to take the best thereof. I will show thee the abode of the perfidious:

وَكَتَبْنَا لَهُ فِي الْاَلْوَاحِ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَوْعِظَةً وَتَفْص۪يلاً لِكُلِّ شَيْءٍۚ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا بِاَحْسَنِهَاۜ سَاُر۪يكُمْ دَارَ الْفَاسِق۪ينَ
Wakatabna lahu fee al-alwahimin kulli shay-in mawAAithatan watafseelanlikulli shay-in fakhuthha biquwwatin wa/mur qawmakaya/khuthoo bi-ahsaniha saoreekum daraalfasiqeen
#wordmeaningroot
1wakatabnāAnd We ordained (laws)كتب
2lahufor him
3in
4l-alwāḥithe tablets لوح
5minof
6kullieveryكلل
7shayinthingشيا
8mawʿiẓatanan instructionوعظ
9watafṣīlanand explanationفصل
10likullifor everyكلل
11shayinthingشيا
12fakhudh'hāSo take themاخذ
13biquwwatinwith firmnessقوي
14wamurand orderامر
15qawmakayour peopleقوم
16yakhudhū(to) takeاخذ
17bi-aḥsanihā(the) best of itحسن
18sa-urīkumI will show youراي
19dāra(the) homeدور
20l-fāsiqīna(of) the defiantly disobedientفسق
  • Aisha Bewley

    We wrote about everything for him on the Tablets as an admonition and making all things clear. ‘Seize hold of it vigorously and command your people to adopt the best in it. I will show you the home of the deviators!’

  • Progressive Muslims

    And We wrote for him on the tablets from everything a lesson, and detailing all things. Take it with strength and order your people to take the best from it. I will show you the abode of the corrupt.

  • Shabbir Ahmed

    We ordained for him in, the Tablets of Law, Enlightenment and clearly spelled out Guidance. And told him, "Uphold these teachings strongly, and tell your people to uphold them. These are excellent teachings. I will soon let you and your people see (how blessed the outcome of compliance will be and) to which abode the drifters will be headed (39:18)."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We wrote for him on the tablets every thing as an admonition and an explanation for everything: “Hold thou them fast, and command thou thy people to take the best thereof. I will show thee the abode of the perfidious:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We wrote for him on the tablets from all things a lesson, and detailing all things. Take it with strength and order your people to take the best from it. I will show you the abode of the wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We wrote for him on the tablets from everything a lesson, and detailing all things. You shall uphold them firmly and order your people to take the best from it. I will show you the abode of the corrupt.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We wrote for him on the tablets all kinds of enlightenments and details of everything: "You shall uphold these teachings strongly, and exhort your people to uphold them - these are the best teachings. I will point out for you the fate of the wicked."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And We wrote down on tablets admonitions and clear explanations of all things for Moses, and ordered him: "Hold fast to them, and command your people to observe the best in them. I will show you the abode of the wicked.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We wrote for him on the tablets of all things - instruction and explanation for all things, , "Take them with determination and order your people to take the best of it. I will show you the home of the defiantly disobedient."

  • Muhammad Asad

    And We ordained for him in the tablets all manner of admonition, clearly spelling out everything. And "Hold fast unto them with strength, and bid thy people to hold fast to their most goodly rules." I will show you the way the iniquitous shall go.

  • Marmaduke Pickthall

    And We wrote for him, upon the tablets, the lesson to be drawn from all things and the explanation of all things, then (bade him): Hold it fast; and command thy people (saying): Take the better (course made clear) therein. I shall show thee the abode of evil-livers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And We ordained for Moses in the Tablets all manner of admonition, and instruction concerning all things,* and said to him: Hold to these, with all your strength. and bid your people to follow them in accord with their best understanding.* I shall soon show you the habitation of the wicked. *

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We set down for him in writing on the plates all that bore reference to every subject, affair, event, circumstance, concern, contention, dispute, litigation and the like, distinctly expressing all that was meant, leaving nothing merely implied. And We commanded him to act strongly upon all that was imparted to him and to enjoin his people to adopt those divine precepts that would be in their best interests. And We added: "I will show your people the destined desolate abode and the destined insecure condition of those who grew daily more and more wicked".

  • Bijan Moeinian

    Then I made My admonitions, concerning every aspect of life, and detailed commandments, being inscribed upon the tablets. I gave them to Moses and said: "Take these wholeheartedly and tell your people to follow them according to their best sense Pretty soon, I will show you where the wicked ones will end in."

  • Al-Hilali & Khan

    And We wrote for him on the Tablets the lesson to be drawn from all things and the explanation for all things (and said): Hold unto these with firmness, and enjoin your people to take the better therein. I shall show you the home of Al-Fâsiqûn (the rebellious, disobedient to Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We ordained laws for him in the tablets in all matters, both commanding and explaining all things, (and said): "Take and hold these with firmness, and enjoin thy people to hold fast by the best in the precepts: soon shall I show you the homes of the wicked,- (How they lie desolate)."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We wrote for him on the Tablets ˹the fundamentals˺ of everything; commandments and explanations of all things. ˹We commanded,˺ "Hold to this firmly and ask your people to take the best of it. I will soon show ˹all of˺ you the home of the rebellious.

  • Taqi Usmani

    We wrote for him on the Tablets advice of every kind, and explanations of all (needful) things. "So hold it firm, and ask your people to hold on to the best things in it. I shall show you the house of the sinners.

  • Abdul Haleem

    We inscribed everything for him in the Tablets which taught and explained everything, saying, ‘Hold on to them firmly and urge your people to hold fast to their excellent teachings. I will show you the end of those who rebel.

  • Arthur John Arberry

    And We wrote for him on the Tablets of everything an admonition, and a distinguishing of everything: 'So take it forcefully, and command thy people to take the fairest of it. I shall show you the habitation of the ungodly.

  • E. Henry Palmer

    And we wrote for him upon tablets an admonition concerning everything, and a detailing of everything: 'Take them then with firmness, and bid thy people take them for what is best thereof. I will show you the abode of those who work abominations;

  • Hamid S. Aziz

    And We wrote for him upon Tablets, admonitions, commanding and explaining everything, and said, "Hold fast to them, and bid your people take the best course, made clear therein. I will show you the abode of those who work abominations.

  • Mahmoud Ghali

    And We wrote for him on the Tablets of everything an admonition, and an expounding of everything. "So take them with power, and command your people to take the fairest of them. I will soon show you the residence of the immoral..

  • George Sale

    And We wrote for him upon the Tablets about everything an admonition and an explanation of all things. 'So hold them fast and bid thy people follow the best thereof. Soon shall I show you the abode of the transgressors.'

  • Syed Vickar Ahamed

    And We put together laws for him (written) in tablets (of stone), regarding all matters, both by commanding and by explaining all things, (and said to him): "Take and hold these (laws) with firmness, and instruct your people to firmly follow by the best in the standards (of conduct): Soon I will show you the homes of the rebellious— (How they will be destroyed). "

  • Amatul Rahman Omar

    And We preserved (in writing) for him on the Tablets all kinds of precepts and clear details of everything (which the Children of Israel needed). Then (We bade him), `Hold them fast and bid your people to carry out its best (teachings in its true significance). I will soon show you people the resort of the transgressors.' (- This nation will become corrupt and will meet an evil end.)

  • Ali Quli Qarai

    And We wrote for him in the Tablets advice concerning all things and an elaboration of all things, , ‘Hold on to them with power, and bid your people to hold on to the best of them. Soon I shall show you the abode of the transgressors.