Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Said He: “O Moses: I have chosen thee above mankind, by My messages and by My words; so hold thou to what I have given thee, and be thou among the grateful.”

قَالَ يَا مُوسٰٓى اِنِّي اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسَالَات۪ي وَبِكَلَام۪يۘ فَخُذْ مَٓا اٰتَيْتُكَ وَكُنْ مِنَ الشَّاكِر۪ينَ
Qala ya moosa innee istafaytukaAAala annasi birisalateewabikalamee fakhuth ma ataytuka wakunmina ashshakireen
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2yāmūsāO Musa
3innīIndeed, I
4iṣ'ṭafaytukahave chosen youصفو
5ʿalāover
6l-nāsithe peopleنوس
7birisālātīwith My Messagesرسل
8wabikalāmīand with My wordsكلم
9fakhudhSo takeاخذ
10what
11ātaytukaI have given youاتي
12wakunand beكون
13minaamong
14l-shākirīnathe gratefulشكر
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Musa, I have chosen you over all mankind for My Message and My Word. Take what I have given you and be among the thankful.’

  • Progressive Muslims

    He said: "O Moses, I have chosen you over mankind with My messages and My words; so take what I have given you and be of the thankful. "

  • Shabbir Ahmed

    God said, "O Moses! I have chosen you to be My Messenger and convey My Word to the people. I have given to you My Messages and spoken to you. Hold on to these Commands and be appreciative by sharing My Bounty of Revelations with people."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said He: “O Moses: I have chosen thee above mankind, by My messages and by My words; so hold thou to what I have given thee, and be thou among the grateful.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "O Moses, I have chosen you over the people with My message and My words; so take what I have given you and be of the thankful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "O Moses, I have chosen you over people with My message and My words; so take what I have given you and be of the thankful."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "O Moses, I have chosen you, out of all the people, with My messages and by speaking to you. Therefore, take what I have given you and be appreciative."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Said (the Lord): "O Moses, I raised you above all men by sending My messages and speaking to you; so receive what I give you, and be grateful. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "O Moses, I have chosen you over the people with My messages and My words . So take what I have given you and be among the grateful."

  • Muhammad Asad

    Said : "O Moses! Behold, I have raised thee above all people by virtue of the messages which I have entrusted to thee, and by virtue of My speaking : hold fast, therefore, unto what I have vouchsafed thee, and be among the grateful!"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: O Moses! I have preferred thee above mankind by My messages and by My speaking (unto thee). So hold that which I have given thee, and be among the thankful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He said: 'O Moses! I have indeed preferred you to all others by virtue of the Message I have entrusted to you and by virtue of My speaking to you. Hold fast therefore, to whatever I have granted you, and give thanks.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "I have chosen you O Mussa", said Allah, "by preference out of all people to convey My divide message and My discourse of practical divinity revealed directly to you". "Therefore, take all that I have imparted to you with heart and hand with heart and soul, and act strongly upon it and impel yourself to the feeling of gratitude and gratefulness".

  • Bijan Moeinian

    I said: "Moses, I have chosen you among all the people to have conversation with Me and to deliver My Message. Take what I am giving you and be grateful."

  • Al-Hilali & Khan

    (Allâh) said: "O Mûsâ (Moses) I have chosen you above men by My Messages, and by My speaking (to you). So hold that which I have given you and be of the grateful."

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Allah) said: "O Moses! I have chosen thee above (other) men, by the mission I (have given thee) and the words I (have spoken to thee): take then the (revelation) which I give thee, and be of those who give thanks."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah said, "O Moses! I have ˹already˺ elevated you above all others by My messages and speech. So hold firmly to what I have given you and be grateful."

  • Taqi Usmani

    He said, "Mūsā, I have chosen you above all men for my messages and for My speaking (to you). So, take what I have given to you, and be among the grateful."

  • Abdul Haleem

    He said, ‘Moses, I have raised you above other people by My messages and speaking to you: hold on to what I have given you; be one of those who give thanks.’

  • Arthur John Arberry

    Said He, 'Moses, I have chosen thee above all men for My Messages and My Utterance; take what I have given thee, and be of the thankful. '

  • E. Henry Palmer

    He said, 'O Moses! verily, I have chosen thee over the people with my messages and my words, take then what I have brought thee, and be of those who thank. '

  • Hamid S. Aziz

    He said, "O Moses! Verily, I have chosen you over the people with My messages and My words. Take then what I have brought you, and be of the thankful."

  • Mahmoud Ghali

    Said He, "O Mûsa! Surely I have elected you above mankind for My Messages and for My Words (to you); so take what I have brought you, and be of the thankful. ".

  • George Sale

    Allah said, 'O Moses, I have chosen thee above the people of thy time by My Messages and by My Word. So take firm hold of that which I have given thee and be of the grateful.'

  • Syed Vickar Ahamed

    (Allah) said: "O Musa (Moses)! I have chosen you over (other) men, by my message that I (have given to you) and by my words I (have spoken to you): Take then the (revelation) that I give to you, and be of those who give thanks. "

  • Amatul Rahman Omar

    He said, `O Moses! Verily, I have preferred you to all the people (of your time) by (entrusting you with) My Messages and by My discourse (with you), so take (firm hold of that) what I have given you and be of the grateful. '

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘O Moses, I have chosen you over the people with My messages and My speech. So take what I give you, and be among the grateful.’