Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Obliged to ascribe not to God save the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord; so send thou with me the children of Israel.”

حَق۪يقٌ عَلٰٓى اَنْ لَٓا اَقُولَ عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّۜ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ فَاَرْسِلْ مَعِيَ بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَۜ
Haqeequn AAala an laaqoola AAala Allahi illa alhaqqa qadji/tukum bibayyinatin min rabbikum faarsil maAAiya banee isra-eel
#wordmeaningroot
1ḥaqīqunObligatedحقق
2ʿalāon
3anthat
4not
5aqūlaI sayقول
6ʿalāabout
7l-lahiAllah
8illāexcept
9l-ḥaqathe truthحقق
10qadVerily
11ji'tukumI (have) come to youجيا
12bibayyinatinwith a clear Signبين
13minfrom
14rabbikumyour Lordربب
15fa-arsilso sendرسل
16maʿiyawith me
17banī(the) Childrenبني
18is'rāīla(of) Israel
  • Aisha Bewley

    duty bound to say nothing about Allah except the truth. I have come to you with a Clear Sign from your Lord. So send the tribe of Israel away with me.’

  • Progressive Muslims

    "It is not proper for me to say about God except the truth; I have come to you with proof from your Lord. So send with me the Children of Israel."

  • Shabbir Ahmed

    It is incumbent upon me that I say about God nothing but the Truth. I come to you with clear evidence of the Truth from your Lord. So let the Children of Israel go with me."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Obliged to ascribe not to God save the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord; so send thou with me the children of Israel.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "It is not proper for me to say about God except the truth; I have come to you with a proof from your Lord. So send with me the Children of Israel."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "It is not proper for me to say about God except the truth; I have come to you with proof from your Lord. So send with me the Children of Israel."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "It is incumbent upon me that I do not say about GOD except the truth. I come to you with a sign from your Lord; let the Children of Israel go."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "I am duty bound to speak nothing of God but the truth I have brought from your Lord a clear sign; so let the people of Israel depart with me. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel."

  • Muhammad Asad

    so constituted that I cannot say anything about God but the truth. I have now come unto you with a clear evidence from your Sustainer: let, then, the children of Israel go with me!"

  • Marmaduke Pickthall

    Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And it behoves me to say nothing about Allah except what is true. I have come to you with a clear sign of having been sent from your Lord. So let the Children of Israel go with me.'*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    With great care and solemnity do I relate to Allah nothing but the truth. "l do hereby present you people with a sign from Allah, your Creator, evincing both the truth of my mission and Allah's supremacy, and by virtue of this sign and of Allah's delegated authority I demand the release of Bani Israel from bondage and they be permitted to go with me to where they are free to practice Allah's system of faith and worship".

  • Bijan Moeinian

    "In such a capacity, I can not say nothing but the truth. I have come with undeniable miracles to you. Let the children of Israel leave with me."

  • Al-Hilali & Khan

    "Proper it is for me that I say nothing concerning Allâh but the truth. Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof. So let the Children of Israel depart along with me."

  • Abdullah Yusuf Ali

    One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    obliged to say nothing about Allah except the truth. Indeed, I have come to you with clear proof from your Lord, so let the children of Israel go with me."

  • Taqi Usmani

    it befits me not to say anything about Allah except the truth. I have come to you with a clear sign from your Lord. So, let the children of Isrā’īl go with me."

  • Abdul Haleem

    duty-bound to say nothing about God but the truth, and I have brought you a clear sign from your Lord. Let the Children of Israel go with me.’

  • Arthur John Arberry

    worthy to say nothing regarding God except the truth. I have brought a clear sign to you from your Lord; so send forth with me the Children of Israel.'

  • E. Henry Palmer

    it is not right for me to speak against God aught but the truth. I have come to you with a manifest sign from my Lord; send then the children of Israel with me.'

  • Hamid S. Aziz

    One, for whom it is not right to speak against Allah aught but the truth. I have come to you with a manifest sign from my Lord. Send, then, the children of Israel with me."

  • Mahmoud Ghali

    Truly (worthy) to say nothing regarding Allah except the truth. I have already come to you with a supremely evident (sign) from your Lord, so send forth with me the Seeds (Or: sons) of."Israel).

  • George Sale

    It is not right that I should say anything of Allah except the truth. I have come to you with a clear Sign from your Lord; therefore, let the children of Israel go with me.'

  • Syed Vickar Ahamed

    "One for whom, it is right to say nothing but the truth about Allah! Now I have come to you (People), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart with me. "

  • Amatul Rahman Omar

    `I stand upon it (-the prophethood), worthy to say nothing (in the name) of Allâh but the truth. I have indeed brought to you a clear proof (of my truthfulness) from your Lord, therefore let the Children of Israel go with me.'

  • Ali Quli Qarai

    It behooves me to say nothing about Allah except the truth. I certainly bring you a manifest proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.’