Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And how many a city that was doing wrong did We utterly destroy, and produced after it another people!

وَكَمْ قَصَمْنَا مِنْ قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَاَنْشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْماً اٰخَر۪ينَ
Wakam qasamna min qaryatin kanatthalimatan waansha/na baAAdahaqawman akhareen
#wordmeaningroot
1wakamAnd how many
2qaṣamnāWe (have) shatteredقصم
3minof
4qaryatina townقري
5kānat(that) wasكون
6ẓālimatanunjustظلم
7wa-anshanāand We producedنشا
8baʿdahāafter themبعد
9qawmananother peopleقوم
10ākharīnaanother peopleاخر
  • Aisha Bewley

    How many cities which did wrong have We utterly destroyed, raising up other people after them!

  • Progressive Muslims

    And how many a town have We destroyed because of its wrong doing, and We established after them a different people

  • Shabbir Ahmed

    Our Law of Requital has dashed into fragments many nations because of their unjust systems and We replaced them with other people.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And how many a city that was doing wrong did We utterly destroy, and produced after it another people!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And how many a town have We destroyed because it was wicked, and We established after them a different people?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    How many a town have We destroyed because of its wrongdoing, and We established after them a different people?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Many a community we terminated because of their transgression, and we substituted other people in their place.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    How many habitations that were sinful have We demolished utterly, and raised other people after them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people.

  • Muhammad Asad

    For, how many a community that persisted in evildoing have We dashed into fragments, and raised another people in its stead!

  • Marmaduke Pickthall

    How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    How many a wrong-doing town did We shatter and then raise up another people.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And think but this: how many towns, whose inhabitants were wrongful of actions, did We destroy and replace by other people!

  • Bijan Moeinian

    See how many nations of the wrongdoers I destroyed in the past, replacing them with other people.

  • Al-Hilali & Khan

    How many a town (community) given to wrong-doing, have We destroyed, and raised up after them another people!

  • Abdullah Yusuf Ali

    How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Imagine˺ how many societies of wrongdoers We have destroyed, raising up other people after them!

  • Taqi Usmani

    How many a town, that were unjust, have We crushed and raised up after them another people!

  • Abdul Haleem

    How many communities of evildoers We have destroyed! How many others We have raised up in their places!

  • Arthur John Arberry

    How many a city that was evildoing We have shattered, and set up after it another people!

  • E. Henry Palmer

    How many a city which had done wrong have we broken up, and raised up after it another people!

  • Hamid S. Aziz

    Now have We sent down to you a Book in which is a reminder for you; have you then no sense?

  • Mahmoud Ghali

    And how many a town that was unjust We have shattered, and We brought into being after it another people.

  • George Sale

    And how many cities have We overthrown, which were ungodly; and caused other nations to rise up after them?

  • Syed Vickar Ahamed

    How many were the populations We have totally destroyed because of their injustices, and set up in their places other peoples?

  • Amatul Rahman Omar

    And We have utterly destroyed many a wrong-doing people of townships, and We raised up another people after them.

  • Ali Quli Qarai

    How many a town We have smashed that had been wrongdoing, and We brought forth another people after it.