Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when they perceived Our might, then did they flee from it.

فَلَمَّٓا اَحَسُّوا بَأْسَنَٓا اِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَۜ
Falamma ahassoo ba/sanaitha hum minha yarkudoon
#wordmeaningroot
1falammāThen when
2aḥassūthey perceivedحسس
3basanāOur tormentباس
4idhābehold
5humthey
6min'hāfrom it
7yarkuḍūnawere fleeingركض
  • Aisha Bewley

    When they perceived Our violent force they ran away from it.

  • Progressive Muslims

    So it was that when they perceived Our power, they were running from it.

  • Shabbir Ahmed

    And as soon as they began feeling Our Mighty Requital, behold them fleeing from it! (7:182), (16:26).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when they perceived Our might, then did they flee from it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So it was that when they perceived Our power, they were running from it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So it was that when they perceived Our power, they were running from it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When our requital came to pass, they started to run.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whensoever they sensed Our punishment they fled from them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when its inhabitants perceived Our punishment, at once they fled from it.

  • Muhammad Asad

    And as soon as they began to feel Our punishing might, lo! they tried to flee from it

  • Marmaduke Pickthall

    And, when they felt Our might, behold them fleeing from it!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then, when they perceived Our chastisement* they took to their heels and fled.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And when they sensed Our wrath approaching, in vain for their life, they fled to other places.

  • Bijan Moeinian

    When My punishment descended upon them, they tried to run from it.

  • Al-Hilali & Khan

    Then, when they perceived (saw) Our Torment (coming), behold, they (tried to) flee from it.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When the wrongdoers sensed ˹the arrival of˺ Our torment, they started to run away from their cities.

  • Taqi Usmani

    So, as soon as they sensed Our punishment (approaching them), they started fleeing from it.

  • Abdul Haleem

    When they felt Our might coming upon them, see how they tried to escape it!

  • Arthur John Arberry

    Then, when they perceived Our might, behold, they ran headlong out of it.

  • E. Henry Palmer

    And when they perceived our violence they ran away from it.

  • Hamid S. Aziz

    How many a community that had done wrong have We shattered, and raised up after it another people!

  • Mahmoud Ghali

    Then, when they perceived Our violence, only then did they (run) scampering out of it.

  • George Sale

    And when they felt our severe vengeance, behold, they fled swiftly from those cities.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then, when they felt Our Punishment (coming), look, they (tried to) run away from it.

  • Amatul Rahman Omar

    No sooner did they perceive Our punishment than they began to flee from it.

  • Ali Quli Qarai

    So when they sighted Our punishment, behold, they ran away from it.