Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And now have you come to Us alone, as We created you the first time; and you have left all that We conferred upon you behind your backs; and We see not with you your intercessors which you claimed were among you as partners; it is cut off between you, and strayed from you is what you claimed.”

وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَادٰى كَمَا خَلَقْنَاكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَتَرَكْتُمْ مَا خَوَّلْنَاكُمْ وَرَٓاءَ ظُهُورِكُمْۚ وَمَا نَرٰى مَعَكُمْ شُفَعَٓاءَكُمُ الَّذ۪ينَ زَعَمْتُمْ اَنَّهُمْ ف۪يكُمْ شُرَكٰٓؤُ۬اۜ لَقَدْ تَقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنْكُمْ مَا كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ۟
Walaqad ji/tumoona furadakama khalaqnakum awwala marratin wataraktum makhawwalnakum waraa thuhoorikum wamanara maAAakum shufaAAaakumu allatheenazaAAamtum annahum feekum shurakao laqad taqattaAAabaynakum wadalla AAankum ma kuntum tazAAumoon
#wordmeaningroot
1walaqadAnd certainly
2ji'tumūnāyou have come to Usجيا
3furādāaloneفرد
4kamāas
5khalaqnākumWe created youخلق
6awwala(the) firstاول
7marratintimeمرر
8wataraktumand you have leftترك
9whatever
10khawwalnākumWe bestowed (on) youخول
11warāabehindوري
12ẓuhūrikumyour backsظهر
13wamāAnd not
14narāWe seeراي
15maʿakumwith you
16shufaʿāakumuyour intercessorsشفع
17alladhīnathose whom
18zaʿamtumyou claimedزعم
19annahumthat they (were)
20fīkumin your (matters)
21shurakāupartners (with Allah)شرك
22laqadIndeed
23taqaṭṭaʿahave been severed (bonds)قطع
24baynakumbetween youبين
25waḍallaand is lostضلل
26ʿankumfrom you
27what
28kuntumyou used toكون
29tazʿumūnaclaimزعم
  • Aisha Bewley

    ‘You have come to Us all alone just as We created you at first, leaving behind you everything We bestowed on you. We do not see your intercessors accompanying you, those you claimed were your partners with Allah. The link between you is cut. Those you made such claims for have forsaken you.’

  • Progressive Muslims

    "And you have come to Us individually, just as We had created you the first time; and you have left behind you all that We have provided for you; and We do not see your intercessors with you that you used to claim were with you in partnership; all is severed between you, and what you have claimed has abandoned you. "

  • Shabbir Ahmed

    Now you have come to Us alone just as We created you individuals the first time. You have left behind all your belongings. We do not see with you the intercessors you idolized. Now all ties among you have been cut off and your assumptions have failed you.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And now have you come to Us alone, as We created you the first time; and you have left all that We conferred upon you behind your backs; and We see not with you your intercessors which you claimed were among you as partners; it is cut off between you, and strayed from you is what you claimed.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And you have come to Us individually, just as We had created you the first time; and you have left behind you all that We have provided for you; and We do not see your intercessors with you that you used to claim were with you in partnership; all is severed between you, and what you have claimed has abandoned you."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "You have come to Us individually, just as We had created you the first time; and you have left behind you all that We have provided for you. We do not see your intercessors with you that you used to claim were with you in partnership; all is severed between you, and what you have claimed has abandoned you."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You have come back to us as individuals, just as we created you the first time, and you have left behind what we provided for you. We do not see with you the intercessors that you idolized and claimed that they will help you. All ties among you have been severed; the idols you set up have abandoned you."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "You have come before Us all alone, " (God will say), "as when you were created first, leaving behind all that We had bestowed on you. We do not see your intercessors with you who, you imagined, had partnership with you. Shattered lie your ties with them now, and gone are the claims you made."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    , "And you have certainly come to Us alone as We created you the first time, and you have left whatever We bestowed upon you behind you. And We do not see with you your 'intercessors' which you claimed that they were among you associates . It has been severed between you, and lost from you is what you used to claim."

  • Muhammad Asad

    "And now, indeed, you have come unto Us in a lonely state, even as We created you in the first instance; and you have left behind you all that We bestowed on you . And We do not see with you those intercessors of yours whom you supposed to have a share in God's divinity with regard to yourselves! Indeed, all the bonds between you are now severed, and all your former fancies have forsaken you!

  • Marmaduke Pickthall

    Now have ye come unto Us solitary as We did create you at the first, and ye have left behind you all that We bestowed upon you, and We behold not with you those your intercessors, of whom ye claimed that they possessed a share in you. Now is the bond between you severed, and that which ye presumed hath failed you.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (And Allah will say): 'Now you have come to Us all alone even as We had created you in the first instance, and you have left behind all that We had bestowed upon you in the world. We do not see with you your intercessors whom you imagined to have a share with Allah in your affairs. You have now been cut off from one another and all those whom you imagined (to be Allah's associates in your affairs) have failed you.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Now" they are told, "you have come back to Us singly, not less alone than when you were alone when We created you at first and delivered you nude naked and bare to the world below". "Now you have come back to Us stripped of all possessions and of all that We had ascribed to you in life." Nor do We see you accompanied by your intercessors whom you had claimed they enjoyed the same position and power of a god; now the ties of your common fanciful belief are being severed, and those whom you presumed to be godheads have failed your expectation".

  • Bijan Moeinian

    Now you have come back to your Lord alone; the same way that I created you at first place. Now you have left behind all that I showered you with I do not see none of those "intercessors" that you idolized, believing that they will help you All bonds between you are now cut off and those idols of yours have abandoned you.

  • Al-Hilali & Khan

    And truly you have come unto Us alone (without wealth, companions or anything else) as We created you the first time. You have left behind you all that which We had bestowed on you. We see not with you your intercessors whom you claimed to be partners with Allâh. Now all relations between you and them have been cut off, and all that you used to claim has vanished from you.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And behold! ye come to us bare and alone as We created you for the first time: ye have left behind you all (the favours) which We bestowed on you: We see not with you your intercessors whom ye thought to be partners in your affairs: so now all relations between you have been cut off, and your (pet) fancies have left you in the lurch!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Today˺ you have come back to Us all alone as We created you the first time—leaving behind everything We have provided you with. We do not see your intercessors with you—those you claimed were Allah’s partners ˹in worship˺. All your ties have been broken and all your claims have let you down.

  • Taqi Usmani

    You have come to Us all alone, just as We had first created you, and you have left behind you what We had bestowed on you, and We do not see your intercessors with you - those whom you claimed to be (Our) partners in (managing) your matters. In fact, all ties between you are now severed, and all that you presumed has totally failed you.

  • Abdul Haleem

    , ‘Now you return to Us, alone, as We first created you: you have left behind everything We gave you, nor do We see those intercessors of yours that you claimed were partners of God. All the bonds between you have been severed, and those about whom you made such claims have deserted you.’

  • Arthur John Arberry

    'Now you have come to Us one by one, as We created you upon the first time, and you have left what We conferred on you behind your backs. We do not see with you your intercessors, those you asserted to be associates in you; the bond between you is now broken; that which you ever asserted has now gone astray from you.

  • E. Henry Palmer

    And ye come now single-handed as we created you at first, and ye have left behind your backs that which we granted you; and we see not with you your intercessors whom ye pretended were partners amongst you; betwixt you have the ties been cut asunder; and strayed away from you is what ye did pretend. '

  • Hamid S. Aziz

    And you come now alone as We created you at first, and you have left behind you that which We granted you; and We see not with you your intercessors whom you pretended were your partners amongst you; so between you have all ties been cut asunder; and that which you fancied has deserted you. "

  • Mahmoud Ghali

    And indeed you have come to Us singly, as We created you the first time, and you have left whatever We granted you behind your backs. And in no way do We see with you your intercessors whom you asserted to be associates in you. Indeed (the bonds) between you are already cut off, and whatever you were asserting has erred away from you.

  • George Sale

    And now you come to Us one by one even as We create you at first, and you have left behind your backs that which We bestowed upon you, and We do not see with you your intercessors of whom you asserted that they were partners with Allah in your affairs. Now you have been cut off from one another and that which you asserted has failed you.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And look! You (man) come to us bare and alone as We created you for the first time: You have left behind all what We conferred on you: We do not see with you your intercessors whom you thought to be partners in your affairs: So now all relations between you have been cut off, and your (false) hopes have left you in a bind!"

  • Amatul Rahman Omar

    (God will say on that day, ) `How is it that you have come to Us all alone as We created you in the first instance and you have left that which We put in your charge (in the world) behind yourselves, and We do not see with you your intercessors whom you (falsely asserted that they were (Our) partisans in (the disposal of) matters relating to you. Indeed the ties between you (and your false deities) are now cut off and the things you falsely asserted (to be gods) have failed you.'

  • Ali Quli Qarai

    ‘Certainly you have come to Us alone, just as We created you the first time, and left behind whatever We had bestowed on you. We do not see your intercessors with you —those whom you claimed to be partners in you . Certainly all links between you have been cut, and what you used to claim has forsaken you!’