Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And leave thou those who take their doctrine as play and diversion, and whom the life of this world has deluded; and remind thou with it lest a soul be given up to destruction for what it earned; it has not, besides God, ally or intercessor. And though it offer in compensation every equivalence, it will not be accepted from it: those are they who are given up to destruction for what they earned; they have scalding water and a painful punishment for what they denied.

وَذَرِ الَّذ۪ينَ اتَّخَذُوا د۪ينَهُمْ لَعِباً وَلَهْواً وَغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَذَكِّرْ بِه۪ٓ اَنْ تُبْسَلَ نَفْسٌ بِمَا كَسَبَتْۗ لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللّٰهِ وَلِيٌّ وَلَا شَف۪يعٌۚ وَاِنْ تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَا يُؤْخَذْ مِنْهَاۜ اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ اُبْسِلُوا بِمَا كَسَبُواۚ لَهُمْ شَرَابٌ مِنْ حَم۪يمٍ وَعَذَابٌ اَل۪يمٌ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ۟
Wathari allatheena ittakhathoodeenahum laAAiban walahwan wagharrat-humu alhayatuaddunya wathakkir bihi an tubsala nafsunbima kasabat laysa laha min dooni Allahiwaliyyun wala shafeeAAun wa-in taAAdil kulla AAadlin layu/khath minha ola-ika allatheenaobsiloo bima kasaboo lahum sharabun min hameeminwaAAathabun aleemun bima kanoo yakfuroon
#wordmeaningroot
1wadhariAnd leaveوذر
2alladhīnathose who
3ittakhadhūtakeاخذ
4dīnahumtheir religionدين
5laʿiban(as) a playلعب
6walahwanand amusementلهو
7wagharrathumuand deluded themغرر
8l-ḥayatuthe lifeحيي
9l-dun'yā(of) the worldدنو
10wadhakkirBut remindذكر
11bihiwith it
12anlest
13tub'salais given up to destructionبسل
14nafsuna soulنفس
15bimāfor what
16kasabatit (has) earnedكسب
17laysanotليس
18lahā(is) for it
19minfrom
20dūnibesidesدون
21l-lahiAllah
22waliyyunany protectorولي
23walāand not
24shafīʿunany intercessorشفع
25wa-inAnd if
26taʿdilit offers ransom عدل
27kullaeveryكلل
28ʿadlinransomعدل
29not
30yu'khadhwill it be takenاخذ
31min'hāfrom it
32ulāikaThose
33alladhīna(are) ones who
34ub'silūare given to destructionبسل
35bimāfor what
36kasabūthey earnedكسب
37lahumFor them
38sharābun(will be) a drinkشرب
39minof
40ḥamīminboiling waterحمم
41waʿadhābunand a punishmentعذب
42alīmunpainfulالم
43bimābecause
44kānūthey used toكون
45yakfurūnadisbelieveكفر
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Are we to call on something besides Allah which can neither help nor harm us, and to turn on our heels after Allah has guided us, like someone the shaytans have lured away in the earth, leaving him confused and stupefied, despite the fact that he has companions calling him to guidance, saying, "Come with us!"?’ Say: ‘Allah's guidance, that is true guidance. We are commanded to submit as Muslims to the Lord of all the worlds,

  • Progressive Muslims

    Leave alone those who have taken their system as fun and games, and this worldly life has tempted them. And remind with it that a soul will suffer for what it has earned, it will not have besides God any supporter nor intercessor; and even if it brings all justice, none will be accepted from it. These are the ones who have suffered with what they have earned; for them will be a boiling drink, and a painful retribution for what they had rejected.

  • Shabbir Ahmed

    Leave to themselves those who take their religion as nothing but pastime, amusement, games of ritual, and social partying; their life revolving around quick gains of the worldly life. But follow up with reminders with the Qur'an on appropriate occasions. Remind people lest a "Self" be ruined for its own actions. No "Self" has a protecting friend, master or intercessor against the Law of Allah even if it offered any conceivable ransom. Such is the end of those who land themselves into ruin with their own actions. For them is a draught of burning despair and a painful doom. They had kept denying the Truth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And leave thou those who take their doctrine as play and diversion, and whom the life of this world has deluded; and remind thou with it lest a soul be given up to destruction for what it earned; it has not, besides God, ally or intercessor. And though it offer in compensation every equivalence, it will not be accepted from it: those are they who are given up to destruction for what they earned; they have scalding water and a painful punishment for what they denied.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Leave alone those who have taken their system for play and distraction, and this worldly life has tempted them. And remind with it that a soul will suffer for what it has earned, it will not have besides God any supporter nor intercessor; and even if it brings all justice, none will be accepted from it. These are the ones who have suffered with what they have earned; for them will be a boiling drink, and a painful retribution for what they had rejected.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Leave alone those who have taken their system as a game and diversion, and this worldly life has tempted them. Remind with it that a person will suffer for what s/he has earned, s/he will not have besides God any supporter nor intercessor; and even if s/he offers every ransom, none will be accepted from it. These are the ones who have suffered with what they have earned; for them will be a boiling drink, and a painful retribution for what they had rejected.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall disregard those who take their religion in vain, as if it is a social function, and are totally absorbed in this worldly life. Remind with this (Quran), lest a soul may suffer the consequences of its evil earnings. It has none beside GOD as a Lord and Master, nor an intercessor. If it could offer any kind of ransom, it would not be accepted. They suffer the consequences of the evil works they earn; they have incurred hellish drinks, and a painful retribution because of their disbelief.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Leave those alone who have made a sport and frolic of their faith, and have been seduced by the life of this world. Remind them hereby lest a man is doomed for what he has done. He will have none to help him, or intercede for him, other than God; and even if he offer all the ransoms they will not be accepted from him. They are those who will be destroyed by their own acts. There will be scalding water to drink for them and painful punishment, for they had disbelieved.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And leave those who take their religion as amusement and diversion and whom the worldly life has deluded. But remind with the Qur'an, lest a soul be given up to destruction for what it earned; it will have other than Allah no protector and no intercessor. And if it should offer every compensation, it would not be taken from it. Those are the ones who are given to destruction for what they have earned. For them will be a drink of scalding water and a painful punishment because they used to disbelieve.

  • Muhammad Asad

    And leave to themselves all those who, beguiled by the life of this world, have made play and passing delights their religion; but remind herewith that every human being shall be held in pledge for whatever wrong he has done, and shall have none to protect him from God, and none to intercede for him; and though he offer any conceivable ransom, it shall not be accepted from him. It is these that shall be held in pledge for the wrong they have done; for them there is a draught of burning despair and grievous suffering awaits them because of their persistent refusal to acknowledge the truth.

  • Marmaduke Pickthall

    And forsake those who take their religion for a pastime and a jest, and whom the life of the world beguileth. Remind (mankind) hereby lest a soul be destroyed by what it earneth. It hath beside Allah no protecting ally nor intercessor, and though it offer every compensation it will not be accepted from it. Those are they who perish by their own deserts. For them is drink of boiling water and a painful doom, because they disbelieved.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Leave alone those who have made a sport and a pastime of their religion and whom the life of the world has beguiled. But continue to admonish them (with the Qur'an) lest a man should be caught for what he has himself earned for there shall neither be any protector nor intercessor apart from Allah; and though he may offer any conceivable ransom it shall not be accepted from him, for such people have been caught for the deeds that they have themselves earned. Boiling water to drink and a painful chastisement to suffer for their unbelief is what awaits them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And dismiss O Muhammad from your thoughts those who do not justify faith as a conviction operative on their character and will and treat it mockingly and amuse themselves with its principles pinning it ostentatiously to their sleeves. They are deceived by the sensuous enjoyment they regarded as the chief object of life. But put them in mind of the truth, it may hopefully bring them to their senses and they come to realize that every soul shall be requited with what is commensurate with its deeds and shall have no tutelary protector besides Allah. Nor shall humble intercession be accepted from any on behalf of another, nor shall the equivalent in ransom pay for the expiation of the guilt of the one or the other. These persons of common attributes, qualities and actions shall be requited with what is commensurate with their deeds. Their uneasy and painful sensation of thirst shall only be quenched with boiling water and they shall suffer the torment laid on the damned who grew daily more and more wicked, intentionally denying the truth and asserting falsehood.

  • Bijan Moeinian

    Leave alone those who are so seriously involved in their worldly affairs that consider their religion as "another social function" Let them know that their evil deeds destroy their souls. They will find none but God as their Lord and intercessor and even if they can offer a huge ransom, it will not be accepted from them. Such people who have destroyed their souls with their wrongdoings have to drink boiling water and submit themselves to a painful punishment in account of their denial.

  • Al-Hilali & Khan

    And leave alone those who take their religion as play and amusement, and whom the life of this world has deceived. But remind (them) with it (the Qur’ân) lest a person be given up to destruction for that which he has earned, when he will find for himself no protector or intercessor besides Allâh, and even if he offers every ransom, it will not be accepted from him. Such are they who are given up to destruction because of that which they have earned. For them will be a drink of boiling water and a painful torment because they used to disbelieve.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Leave alone those who take their religion to be mere play and amusement, and are deceived by the life of this world. But proclaim (to them) this (truth): that every soul delivers itself to ruin by its own acts: it will find for itself no protector or intercessor except Allah: if it offered every ransom, (or reparation), none will be accepted: such is (the end of) those who deliver themselves to ruin by their own acts: they will have for drink (only) boiling water, and for punishment, one most grievous: for they persisted in rejecting Allah.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And leave those who take this faith ˹of Islam˺ as mere play and amusement and are deluded by ˹their˺ worldly life. Yet remind them by this ˹Quran˺, so no one should be ruined for their misdeeds. They will have no protector or intercessor other than Allah. Even if they were to offer every ˹possible˺ ransom, none will be accepted from them. Those are the ones who will be ruined for their misdeeds. They will have a boiling drink and painful punishment for their disbelief.

  • Taqi Usmani

    Avoid those who have taken their faith as fun and games. The worldly life has deceived them. Preach with it (the Qur’ān), lest one should be seized for what he did, in a way that he should have neither a helper besides Allah, nor an intercessor. Should he offer every (sort of) ransom, it will not be accepted from him. Those are the ones who are seized for what they themselves earned. For them there is a drink of boiling water, and a painful punishment, because they used to disbelieve.

  • Abdul Haleem

    Leave to themselves those who take their religion for a mere game and distraction and are deceived by the life of this world, but continue to remind them with the , lest any soul be damned by what it has done- it will have no one to protect it from God and no one to intercede; whatever ransom it may offer will not be accepted. Such are those who are damned by their own actions: they will have boil-ing water to drink and a painful punishment, because they used to defy .

  • Arthur John Arberry

    Leave alone those who take their religion for a sport and a diversion, and whom the present life has deluded. Remind hereby, lest a soul should be given up to destruction for what it has earned; apart from God, it has no protector and no intercessor; though it offer any equivalent, it shall not be taken from it. Those are they who are given up to destruction for what they have earned; for them awaits a draught of boiling water and a painful chastisement, for that they were unbelievers.

  • E. Henry Palmer

    Leave those who have taken their religion for a play and a sport, whom this world's life hath deceived, and remind them thereby that a soul shall be given up for what it has earned; nor has it, beside God, patron or intercessor; and though it should compensate with the fullest compensation, it would not be accepted. Those who are given up for what they have gained, for them is a drink of boiling water, and grievous woe for that they have misbelieved.

  • Hamid S. Aziz

    Leave alone (forsake, abandon) those who have taken their religion for a play (pastime) and a sport (jest, amusement), whom the life of the world has deceived, and remind them hereby lest a soul be destroyed by what it has earned. It has, beside Allah, no patron or intercessor; and though it should offer every compensation (or ransom) it will not be accepted. Those are they who perish by their own deserts. For them is (the similitude of) a drink of boiling water, and grievous woe because they persisted in their disbelief.

  • Mahmoud Ghali

    And leave out the ones who have taken to themselves their religion for a plaything and a diversion, and whom the present (Literally: lowly life, i. e., the life of this world) life has deluded. And remind with it (i.e., with the true religion ( Islam) so that a self should not be discomfited for what it has earned. Apart from Allah, it has no patron or intercessor. And in case it has (performed) all (acts) of justice, (Literally: if it does Justice with all Justice) it will not be taken from it. Those are they who are discomfited for what they have earned; they will have a drink of scalding (water) and a painful torment for what they used to disbelieve.

  • George Sale

    And leave alone those who take their religion to be a sport and a pastime, and whom worldly life has beguiled. And admonish people thereby lest a soul be consigned to perdition for what it has earned. It shall have no helper nor intercessor beside Allah; and even if it offer every ransom it shall not be accepted from it. These are they who have been delivered over to destruction for their own acts. They will have a drink of boiling water and a grievous punishment, because they disbelieved.

  • Syed Vickar Ahamed

    And leave (them) alone, those who take their religion to be mere play and joke, and (those who) are deceived by the life of this world. But remind (them) thereby: That every soul takes itself to ruin by its own actions: It will find for itself no protector or benefactor (or intercessor) except Allah: If it offered every ransom, (or gift), none will be accepted: Such is (the end of) those who take themselves to ruin by their own acts: They will have (only) boiling water to drink, and for punishment, one most painful because they continued to disbelieve.

  • Amatul Rahman Omar

    And leave alone those who take their religion as a futile and frivolous thing causing diversion (from Allâh). Present life has beguiled them, therefore go on admonishing (such people) by means of this (Qur'ân) lest a soul should be consigned to perdition because of its misdeeds. There is no patron for it (-the soul) apart from Allâh, nor intercessor, and even if it may offer every compensation it will not be accepted from it. It is these who are destroyed for what they accomplished. There awaits them a drink of boiling water and a grievous punishment because they disbelieved.

  • Ali Quli Qarai

    Leave alone those who take their religion for play and diversion and whom the life of this world has deceived, and admonish with it, lest any soul should perish because of what it has earned: It shall not have any guardian besides Allah, nor any intercessor; and though it should offer every kind of ransom, it shall not be accepted from it. They are the ones who perish because of what they have earned; they shall have boiling water for drink and a painful punishment because of what they used to defy.