Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And not upon those of prudent fear is any account for them in anything but a reminder, that they might be in prudent fear.

وَمَا عَلَى الَّذ۪ينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ وَلٰكِنْ ذِكْرٰى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Wama AAala allatheenayattaqoona min hisabihim min shay-in walakinthikra laAAallahum yattaqoon
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2ʿalā(is) on
3alladhīnathose who
4yattaqūnafear (Allah)وقي
5minof
6ḥisābihimtheir accountحسب
7min[of]
8shayinanythingشيا
9walākinbut
10dhik'rā(for) reminderذكر
11laʿallahumso that they may
12yattaqūnafear (Allah)وقي
  • Aisha Bewley

    Abandon those who have turned their deen into a game and a diversion and who have been deluded by the life of this world. Remind by it lest a person is delivered up to destruction for what he has earned with no protector or intercessor besides Allah. Were he to offer every kind of compensation, it would not be accepted from him. Such people are delivered up to destruction for what they have earned. They will have scalding water to drink and a painful punishment because they were kafir.

  • Progressive Muslims

    And the righteous are not required to take responsibility for them, but a reminder so perhaps they will be aware.

  • Shabbir Ahmed

    Those who walk aright bear no responsibility for them, except decent follow up reminders, so that the fellow human beings might reflect and come to walk the Right Path.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And not upon those of prudent fear is any account for them in anything but a reminder, that they might be in prudent fear.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who are righteous are not responsible for their judgement, but to remind; perhaps they will be aware.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who are aware are not held accountable for them, but a reminder may help them to be aware.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The righteous are not responsible for the utterances of those people, but it may help to remind them; perhaps they may be saved.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    As for the heedful and devout, they are not accountable for them, but should give advice: They may haply come to fear God.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who fear Allah are not held accountable for the disbelievers at all, but a reminder - that perhaps they will fear Him.

  • Muhammad Asad

    for whom those who are conscious of God are in no wise accountable. Theirs, however, is the duty to admonish , so that they might become conscious of God.

  • Marmaduke Pickthall

    Those who ward off (evil) are not accountable for them in aught, but the Reminder (must be given them) that haply they (too) may ward off (evil).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    For those who are God-fearing are by no means accountable for the others except that it is their duty to adinonish them; maybe then, they will shun evil.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Those who entertain the profound reverence dutiful to Allah are in no way accountable to Allah for the deeds or actions of the wrongful However they should put them in mind of the truth hoping to bring them to their senses and. Induce them to entertain the profound reverence dutiful to Allah.

  • Bijan Moeinian

    The righteous people are surely not responsible for the mockery of the disbelievers. However, if they admonish the disbelievers, the latter may come to their senses.

  • Al-Hilali & Khan

    Those who fear Allâh, keep their duty to Him and avoid evil are not responsible for them (the disbelievers) in any case, but (their duty) is to remind them, that they may fear Allah (and refrain from mocking at the Qur’ân). .

  • Abdullah Yusuf Ali

    On their account no responsibility falls on the righteous, but (their duty) is to remind them, that they may (learn to) fear Allah.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Those mindful ˹of Allah˺ will not be accountable for those ˹who ridicule it˺ whatsoever—their duty is to advise, so perhaps the ridiculers will abstain.

  • Taqi Usmani

    Those who fear Allah are not responsible for any (evil) act in the account of these (infidels), except for advising them, so that they may be careful.

  • Abdul Haleem

    The righteous are not in any way held accountable for the wrongdoers; their only duty is to remind them, so that they may be mindful of God.

  • Arthur John Arberry

    Nothing of their account falls upon those that are godfearing; but a reminding; haply they will be godfearing.

  • E. Henry Palmer

    Those who fear are not bound to take account of them at all, but mind!- haply they may fear.

  • Hamid S. Aziz

    Those who fear (or avoid evil, the righteous) are not accountable for them at all, but remind them (or give them the Reminder, i. e. the teachings of the Quran) that per chance (or possibly) they may learn to fear (Allah).

  • Mahmoud Ghali

    And in no way are the ones who are pious (responsible) for their reckoning in anything. But (it is only) a Reminding, that possibly they would be pious.

  • George Sale

    And those who are righteous are not at all accountable for them, but their duty is to admonish them that they may fear Allah.

  • Syed Vickar Ahamed

    On their account no responsibility falls on the righteous, but (it) is to remind them that they may (learn to) fear Allah.

  • Amatul Rahman Omar

    Those who guard against evil are not in the least accountable for these (evil doers). They are only to admonish (them) so that they may too guard against evil.

  • Ali Quli Qarai

    Those who are Godwary are in no way accountable for them, but this is merely for admonition’s sake, so that they may beware.