Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Have they not considered how many a generation We destroyed before them? We established them in the earth as We have not established you, and We sent the sky upon them in abundant rains and made the rivers flow beneath them; then We destroyed them for their transgressions, and produced after them another generation.

اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ مَكَّنَّاهُمْ فِي الْاَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّنْ لَكُمْ وَاَرْسَلْنَا السَّمَٓاءَ عَلَيْهِمْ مِدْرَاراًۖ وَجَعَلْنَا الْاَنْهَارَ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهِمْ فَاَهْلَكْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَاَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قَرْناً اٰخَر۪ينَ
Alam yaraw kam ahlakna min qablihimmin qarnin makkannahum fee al-ardi ma lamnumakkin lakum waarsalna assamaa AAalayhimmidraran wajaAAalna al-anhara tajree min tahtihimfaahlaknahum bithunoobihim waansha/na minbaAAdihim qarnan akhareen
#wordmeaningroot
1alamDid not
2yarawthey seeراي
3kamhow many
4ahlaknāWe destroyedهلك
5minfrom
6qablihimbefore themقبل
7minof
8qarningenerationsقرن
9makkannāhumWe had established themمكن
10in
11l-arḍithe earthارض
12what
13lamnot
14numakkinWe (have) establishedمكن
15lakumfor you
16wa-arsalnāAnd We sentرسل
17l-samāa(rain from) the skyسمو
18ʿalayhimupon them
19mid'rāranshowering abundantlyدرر
20wajaʿalnāand We madeجعل
21l-anhārathe riversنهر
22tajrīflowجري
23minfrom
24taḥtihimunderneath themتحت
25fa-ahlaknāhumThen We destroyed themهلك
26bidhunūbihimfor their sinsذنب
27wa-anshanāand We raisedنشا
28minfrom
29baʿdihimafter themبعد
30qarnangenerationsقرن
31ākharīnaotherاخر
  • Aisha Bewley

    Have they not seen how many generations We destroyed before them which We had established on the earth far more firmly than We have established you? We sent down heaven upon them in abundant rain and made rivers flow under them. But We destroyed them for their wrong actions and raised up further generations after them.

  • Progressive Muslims

    Did they not see how many generations We have destroyed before them We granted them dominance over the land more than what We granted you, and We sent the clouds to them abundantly, and We made rivers flow beneath them; then We destroyed them for their sins, and established after them a new generation.

  • Shabbir Ahmed

    Do they not see how many a generation Our Law of Requital has annihilated before them? We had established them on earth more firmly than you, and We gave them plenty of blessings of the heavens and the earth, abundant showers from the sky and rivers flowing beneath them. When they trailed behind in humanity, Our Law obliterated them or caused them to be enslaved by another nation.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Have they not considered how many a generation We destroyed before them? We established them in the earth as We have not established you, and We sent the sky upon them in abundant rains and made the rivers flow beneath them; then We destroyed them for their transgressions, and produced after them another generation.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did they not see how many generations We have destroyed before them? We granted them dominance over the land more than what We granted you, and We sent the sky to them abundantly, and We made rivers flow beneath them; then, We destroyed them for their sins, and established after them a new generation.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did they not see how many generations We have destroyed before them? We granted them dominance over the land more than what We granted you, We sent the clouds to them abundantly, and We made rivers flow beneath them; then We destroyed them for their sins, and established after them a new generation.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have they not seen how many generations before them we have annihilated? We established them on earth more than we did for you, and we showered them with blessings, generously, and we provided them with flowing streams. We then annihilated them because of their sins, and we substituted another generation in their place.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do they not see how many generations We laid low before them, whom We had firmly established in the land as We have not established you, and showered abundant rain on them, and made rivers lap at their feet, yet whom We destroyed for their sins, and raised new generations after them?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Have they not seen how many generations We destroyed before them which We had established upon the earth as We have not established you? And We sent the sky upon them in showers and made rivers flow beneath them; then We destroyed them for their sins and brought forth after them a generation of others.

  • Muhammad Asad

    Do they not see how many a generation We have destroyed before their time - whom We had given a place on earth, the like of which We never gave unto you, and upon whom We showered heavenly blessings abundant, and at whose feet We made running waters flow? And yet we destroyed them for their sins, and gave rise to other people in their stead.

  • Marmaduke Pickthall

    See they not how many a generation We destroyed before them, whom We had established in the earth more firmly than We have established you, and We shed on them abundant showers from the sky, and made the rivers flow beneath them. Yet we destroyed them for their sins, and created after them another generation.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Have they not seen how many a people We have destroyed before them? People whom We had made more powerful in the earth than you are and upon them We showered from the heavens abundant rains, and at whose feet We caused the rivers to flow? And then (when they behaved ungratefully) We destroyed them for their sins, and raised other peoples in their place.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Did they not perceive by sight, apprehend by thought and learn by reading how many generations have We destroyed! generations who came to this world before them, endowed with power and ability, diligence and' capacities of action, wealth and knowledge, mental receiving power and talent and with many qualities which total up to a much higher degree than those summed up in you people. We poured down upon them rain and blessings bringing them into a people of condition and We made the rivers run beneath their settled habitations. But in consequence of their ingratitude and inordinate self -esteem, We destroyed them in requital of their transgression of the divine law, their offences against Allah and their violation of the religious and moral principles. We replaced them by other people who listened to reason and whose prudence got the better of their pride.

  • Bijan Moeinian

    Are they not afraid to be doomed like those generation who had to face my punishment. The latter were blessed even more than what these people are blessed with. I sent down rain from the sky and made the rivers to flow under their land; yet I destroyed them in account of their sins and replaced them with other generations.

  • Al-Hilali & Khan

    Have they not seen how many a generation before them We have destroyed whom We had established on the earth such as We have not established you? And We poured out on them rain from the sky in abundance, and made the rivers flow under them. Yet We destroyed them for their sins, and We created after them other generations.

  • Abdullah Yusuf Ali

    See they not how many of those before them We did destroy?- generations We had established on the earth, in strength such as We have not given to you - for whom We poured out rain from the skies in abundance, and gave (fertile) streams flowing beneath their (feet): yet for their sins We destroyed them, and raised in their wake fresh generations (to succeed them).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Have they not seen how many ˹disbelieving˺ peoples We destroyed before them? We had made them more established in the land than you. We sent down abundant rain for them and made rivers flow at their feet. Then We destroyed them for their sins and replaced them with other peoples.

  • Taqi Usmani

    Have they not seen how many generations We have destroyed prior to them-those whom We had given such a strong position in the land as We did not give to you, and We poured on them abundant rains from the sky, and made rivers flow beneath them? Then We destroyed them because of their sins, and raised up another generation after them.

  • Abdul Haleem

    Do they not realize how many generations We destroyed before them? We established them in the earth more firmly than you, sent down abundant rain on them from the sky and made running rivers flow at their feet, yet We destroyed them for their misdeeds and raised other generations after them.

  • Arthur John Arberry

    Have they not regarded how We destroyed before them many a generation We established in the earth, as We never established you, and how We loosed heaven upon them in torrents, and made the rivers to flow beneath them? Then We destroyed them because of their sins, and raised up after them another generation;

  • E. Henry Palmer

    Do not they see how many a generation we have destroyed before them, whom we had settled in the earth as we have not settled for you, and sent the rain of heaven upon them in copious showers, and made the waters flow beneath them? Then we destroyed them in their sins, and raised up other generations after them.

  • Hamid S. Aziz

    Do not they see how many a generation We have destroyed before them, whom We had established more firmly than you, and sent them abundant rain from heaven, and made the rivers flow beneath them? Yet We destroyed them for their sins, and raised up other generations after them.

  • Mahmoud Ghali

    Have they not seen how many a generation We caused to perish even before them, (whom) We had established in the earth, in whatever We have not established you, and We sent the heaven upon them plentifully, and made the rivers to run from beneath them? Then We caused them to perish for their guilty (deeds), and We brought into being even after them another generation.

  • George Sale

    See they not how many a generation We have destroyed before them? We had established them in the earth as We have not established you and We sent the clouds over them, pouring down abundant rain; and We caused streams to flow beneath them; then did We destroy them because of their sins and raised up after them another generation.

  • Syed Vickar Ahamed

    Do they not know how many of those (who reject faith) before them We did destroy? Generations We had established on the earth, in strength which We have not given to you— For whom We poured out rain from the skies in abundance, and gave streams (for water and for tilling the lands) flowing beneath (their) feet: Yet because of their sins We destroyed them, and raised new generations in their place.

  • Amatul Rahman Omar

    Have these people not considered how many generations We destroyed before them to whom We had given so firm a hold and power on the earth, such a firm hold as We have not given you? And We sent clouds over them pouring down abundant rain, and We caused rivers to flow subject to their command and control. Yet We destroyed them owing to their sins and raised other generations after them.

  • Ali Quli Qarai

    Have they not regarded how many a generation We have destroyed before them whom We had granted power in the land in respects that We did not grant you, and We sent abundant rains for them from the sky and made streams run for them. Then We destroyed them for their sins, and brought forth another generation after them.