Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

From whom it is averted, that day, He will have had mercy upon him; and that is the clear achievement.

مَنْ يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُۜ وَذٰلِكَ الْفَوْزُ الْمُب۪ينُ
Man yusraf AAanhu yawma-ithinfaqad rahimahu wathalika alfawzu almubeen
#wordmeaningroot
1manWhoever
2yuṣ'rafis avertedصرف
3ʿanhufrom it
4yawma-idhinthat Day
5faqadthen surely
6raḥimahuHe had Mercy on himرحم
7wadhālikaAnd that
8l-fawzu(is) the successفوز
9l-mubīnu(the) clearبين
  • Aisha Bewley

    Anyone from whom punishment is averted on that Day has been shown great mercy by Allah. That is the Clear Victory.

  • Progressive Muslims

    Whoever He spares from it, then He has had mercy on him; and that is the clearest success.

  • Shabbir Ahmed

    Whoever is saved from retribution on that Day, has attained Allah's Mercy, and that is the signal triumph.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    From whom it is averted, that day, He will have had mercy upon him; and that is the clear achievement.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whoever He spares from it, then He has had mercy on him; and that is the clear triumph.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever He spares from it, then He had treated him with mercy; and that is the obvious success.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Whoever is spared (the retribution), on that day, has attained His mercy. And this is the greatest triumph."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whosoever is spared that Day will surely have mercy shown to him, and this will be a clear triumph.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He from whom it is averted that Day - has granted him mercy. And that is the clear attainment.

  • Muhammad Asad

    Upon him who shall be spared on that Day, He will indeed have bestowed His grace: and this will be a manifest triumph.

  • Marmaduke Pickthall

    He from whom (such retribution) is averted on that day, (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Whosoever has been spared chastisement on that Day, Allah has bestowed His mercy upon him. That is the manifest triumph.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "He who escapes censure on that Momentous Day, will have won Allah's mercy, and this is indeed triumph supreme".

  • Bijan Moeinian

    "Only in account of the Lord's Mercy, one may found himself spared from the punishment on the Day of Judgment; what a great achievement it will be. "

  • Al-Hilali & Khan

    He who is averted from (such a torment) on that Day, (Allâh) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whoever is spared the torment of that Day will have certainly been shown Allah’s mercy. And that is the absolute triumph.

  • Taqi Usmani

    Whoever is spared from it (the punishment of that day) is, indeed, blessed with His mercy. That is the manifest achievement.

  • Abdul Haleem

    God will have been truly merciful to whoever is spared on that Day: that is the clearest triumph.’

  • Arthur John Arberry

    From whomsoever it is averted on that day, He will have mercy on him; that is the manifest triumph.

  • E. Henry Palmer

    Whomsoever it is averted from on that day, God will have had mercy on; and that is obvious happiness.

  • Hamid S. Aziz

    From whomsoever it is averted on that day, Allah hath truly had mercy on him; and that is obvious triumph (salvation, success, happiness, fulfilment).

  • Mahmoud Ghali

    From whomever it is turned about (i. e., it "torment" is turned away) upon that Day, then He will have mercy on him; and that is the evident triumph.

  • George Sale

    He from whom it is averted on that day, Allah indeed has had mercy on him. And that indeed is a manifest achievement.

  • Syed Vickar Ahamed

    "On that Day, if the penalty is kept away from anyone, it is because of Allah’s Mercy: And this is the great manifest success, the true fulfillment of all desire.

  • Amatul Rahman Omar

    He, from whomsoever this (punishment) is averted on that Day, (God) indeed has mercy on him, an obvious achievement is that!

  • Ali Quli Qarai

    Whoever is spared of it on that day, He has certainly been merciful to him, and that is the manifest success.