From whom it is averted, that day, He will have had mercy upon him; and that is the clear achievement.
Anyone from whom punishment is averted on that Day has been shown great mercy by Allah. That is the Clear Victory.
Whoever He spares from it, then He has had mercy on him; and that is the clearest success.
Whoever is saved from retribution on that Day, has attained Allah's Mercy, and that is the signal triumph.
From whom it is averted, that day, He will have had mercy upon him; and that is the clear achievement.
Whoever He spares from it, then He has had mercy on him; and that is the clear triumph.
Whoever He spares from it, then He had treated him with mercy; and that is the obvious success.
"Whoever is spared (the retribution), on that day, has attained His mercy. And this is the greatest triumph."
Whosoever is spared that Day will surely have mercy shown to him, and this will be a clear triumph.
He from whom it is averted that Day - has granted him mercy. And that is the clear attainment.
Upon him who shall be spared on that Day, He will indeed have bestowed His grace: and this will be a manifest triumph.
He from whom (such retribution) is averted on that day, (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph.
Whosoever has been spared chastisement on that Day, Allah has bestowed His mercy upon him. That is the manifest triumph.
"He who escapes censure on that Momentous Day, will have won Allah's mercy, and this is indeed triumph supreme".
"Only in account of the Lord's Mercy, one may found himself spared from the punishment on the Day of Judgment; what a great achievement it will be. "
He who is averted from (such a torment) on that Day, (Allâh) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success.
"On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire.
Whoever is spared the torment of that Day will have certainly been shown Allah’s mercy. And that is the absolute triumph.
Whoever is spared from it (the punishment of that day) is, indeed, blessed with His mercy. That is the manifest achievement.
God will have been truly merciful to whoever is spared on that Day: that is the clearest triumph.’
From whomsoever it is averted on that day, He will have mercy on him; that is the manifest triumph.
Whomsoever it is averted from on that day, God will have had mercy on; and that is obvious happiness.
From whomsoever it is averted on that day, Allah hath truly had mercy on him; and that is obvious triumph (salvation, success, happiness, fulfilment).
From whomever it is turned about (i. e., it "torment" is turned away) upon that Day, then He will have mercy on him; and that is the evident triumph.
He from whom it is averted on that day, Allah indeed has had mercy on him. And that indeed is a manifest achievement.
"On that Day, if the penalty is kept away from anyone, it is because of Allah’s Mercy: And this is the great manifest success, the true fulfillment of all desire.
He, from whomsoever this (punishment) is averted on that Day, (God) indeed has mercy on him, an obvious achievement is that!
Whoever is spared of it on that day, He has certainly been merciful to him, and that is the manifest success.