Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And if God touches thee with affliction, then is there no remover thereof save He; and if He touches thee with good, then is He over all things powerful.

وَاِنْ يَمْسَسْكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُٓ اِلَّا هُوَۜ وَاِنْ يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ
Wa-in yamsaska Allahu bidurrinfala kashifa lahu illa huwa wa-in yamsaskabikhayrin fahuwa AAala kulli shay-in qadeer
#wordmeaningroot
1wa-inAnd if
2yamsaskatouches youمسس
3l-lahuAllah
4biḍurrinwith afflictionضرر
5falāthen no
6kāshifaremoverكشف
7lahuof it
8illāexcept
9huwaHim
10wa-inAnd if
11yamsaskaHe touches youمسس
12bikhayrinwith goodخير
13fahuwathen He
14ʿalā(is) on
15kullieveryكلل
16shayinthingشيا
17qadīrunAll-Powerfulقدر
  • Aisha Bewley

    If Allah touches you with harm, none can remove it but Him. If He touches you with good, He has power over all things.

  • Progressive Muslims

    And if God were to inflict you with harm, then none can remove it except Him; and if He were to bless you with good, then He is capable of all things.

  • Shabbir Ahmed

    Whatever adversity touches you for violating Allah's Laws, the only way to redress it is to turn to His Laws. And you attain all blessings by following His Laws, for He is Able to do all things. He has appointed due measure for all things including harm and benefit.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if God touches thee with affliction, then is there no remover thereof save He; and if He touches thee with good, then is He over all things powerful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if God were to inflict you with harm, then none can remove it except He; and if He were to bless you with good, then He is capable of all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If God were to touch you with harm, then none can remove it except Him; and if He were to touch you with good, then He is capable of all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If GOD touches you with adversity, none can relieve it except He. And if He touches you with a blessing, He is Omnipotent.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If God sends you harm, there is no one but He who can take it away; and if He bring you good, surely He has power over everything.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent.

  • Muhammad Asad

    And if God should touch thee with misfortune, there is none who could remove it but He; and if He should touch thee with good fortune -it is He who has the power to will anything:

  • Marmaduke Pickthall

    If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Should Allah touch you with affliction, there is none to remove it but He; and should He touch you with good, He has the power to do everything.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "If Allah afflicts you with a touch of a misfortune then no one can relieve you of it but Him. And if He should grace you with a touch of good fortune, He is Qadirun to effect all in all".

  • Bijan Moeinian

    If God subjects you to a misery , none can save you from it. If, on the other hand, God decides to shower you with a blessing ; this is in account of the fact that God is the Most Powerful.

  • Al-Hilali & Khan

    And if Allâh touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is Able to do all things.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If Allah touches you with harm, none can undo it except Him. And if He touches you with a blessing, He is Most Capable of everything.

  • Taqi Usmani

    If Allah causes you harm, there is no one to remove it except He Himself; and if He causes you good, then He is powerful over everything.

  • Abdul Haleem

    If God touches you with affliction, no one can remove it except Him, and if He touches you with good, He has power over all things:

  • Arthur John Arberry

    And if God visits thee with affliction none can remove it but He; and if He visits thee with good, He is powerful over everything.

  • E. Henry Palmer

    And if God touch thee with harm, there is none to take it off but He; and if He touch thee with good, He is mighty over all.

  • Hamid S. Aziz

    And if Allah touch you with harm (affliction, ill fortune), there is none can remove it but He; and if He touch you with good, He has Power over all things.

  • Mahmoud Ghali

    And in case Allah touches you with an adversity, then none (can) lift it off except He, and in case He touches you with charity, (i. e., benefit, welfare) then He is Ever-Determiner over everything.

  • George Sale

    And if Allah touch thee with affliction, there is none to remove it but He; and if He touch thee with happiness, then He has the power to do all that He wills.

  • Syed Vickar Ahamed

    "If Allah touches you with pain (and sorrow), no one can remove it, except He; And if He touches you with good, He is Able (Khadir) to do all things.

  • Amatul Rahman Omar

    If Allâh afflicts you with some harm, then no one can remove it but He. But if He bestows upon you a favour, remember that He is the Possessor of every power to do all that He will.

  • Ali Quli Qarai

    Should Allah visit you with some distress there is no one to remove it except Him; and should He bring you some good, then He has power over all things.