And if God touches thee with affliction, then is there no remover thereof save He; and if He touches thee with good, then is He over all things powerful.
If Allah touches you with harm, none can remove it but Him. If He touches you with good, He has power over all things.
And if God were to inflict you with harm, then none can remove it except Him; and if He were to bless you with good, then He is capable of all things.
Whatever adversity touches you for violating Allah's Laws, the only way to redress it is to turn to His Laws. And you attain all blessings by following His Laws, for He is Able to do all things. He has appointed due measure for all things including harm and benefit.
And if God touches thee with affliction, then is there no remover thereof save He; and if He touches thee with good, then is He over all things powerful.
And if God were to inflict you with harm, then none can remove it except He; and if He were to bless you with good, then He is capable of all things.
If God were to touch you with harm, then none can remove it except Him; and if He were to touch you with good, then He is capable of all things.
If GOD touches you with adversity, none can relieve it except He. And if He touches you with a blessing, He is Omnipotent.
If God sends you harm, there is no one but He who can take it away; and if He bring you good, surely He has power over everything.
And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent.
And if God should touch thee with misfortune, there is none who could remove it but He; and if He should touch thee with good fortune -it is He who has the power to will anything:
If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things.
Should Allah touch you with affliction, there is none to remove it but He; and should He touch you with good, He has the power to do everything.
"If Allah afflicts you with a touch of a misfortune then no one can relieve you of it but Him. And if He should grace you with a touch of good fortune, He is Qadirun to effect all in all".
If God subjects you to a misery , none can save you from it. If, on the other hand, God decides to shower you with a blessing ; this is in account of the fact that God is the Most Powerful.
And if Allâh touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is Able to do all things.
"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.
If Allah touches you with harm, none can undo it except Him. And if He touches you with a blessing, He is Most Capable of everything.
If Allah causes you harm, there is no one to remove it except He Himself; and if He causes you good, then He is powerful over everything.
If God touches you with affliction, no one can remove it except Him, and if He touches you with good, He has power over all things:
And if God visits thee with affliction none can remove it but He; and if He visits thee with good, He is powerful over everything.
And if God touch thee with harm, there is none to take it off but He; and if He touch thee with good, He is mighty over all.
And if Allah touch you with harm (affliction, ill fortune), there is none can remove it but He; and if He touch you with good, He has Power over all things.
And in case Allah touches you with an adversity, then none (can) lift it off except He, and in case He touches you with charity, (i. e., benefit, welfare) then He is Ever-Determiner over everything.
And if Allah touch thee with affliction, there is none to remove it but He; and if He touch thee with happiness, then He has the power to do all that He wills.
"If Allah touches you with pain (and sorrow), no one can remove it, except He; And if He touches you with good, He is Able (Khadir) to do all things.
If Allâh afflicts you with some harm, then no one can remove it but He. But if He bestows upon you a favour, remember that He is the Possessor of every power to do all that He will.
Should Allah visit you with some distress there is no one to remove it except Him; and should He bring you some good, then He has power over all things.