Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And thus have We appointed for every prophet an enemy — satans of servi and domini — instructing one another in the decoration of speech as delusion, (and had thy Lord willed, they would not have done it; so leave thou them and what they fabricate)

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُواًّ شَيَاط۪ينَ الْاِنْسِ وَالْجِنِّ يُوح۪ي بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُوراًۜ وَلَوْ شَٓاءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ
Wakathalika jaAAalna likullinabiyyin AAaduwwan shayateena al-insi waljinni yooheebaAAduhum ila baAAdin zukhrufa alqawlighurooran walaw shaa rabbuka ma faAAaloohu fatharhumwama yaftaroon
#wordmeaningroot
1wakadhālikaAnd thus
2jaʿalnāWe madeجعل
3likullifor everyكلل
4nabiyyinProphetنبا
5ʿaduwwanan enemy عدو
6shayāṭīnadevilsشطن
7l-insi(from) the mankindانس
8wal-jiniand the jinnجنن
9yūḥīinspiringوحي
10baʿḍuhumsome of themبعض
11ilāto
12baʿḍinothersبعض
13zukh'rufa(with) decorativeزخرف
14l-qawli[the] speechقول
15ghurūran(in) deceptionغرر
16walawBut if
17shāa(had) willedشيا
18rabbukayour Lordربب
19not
20faʿalūhuthey (would) have done itفعل
21fadharhumso leave themوذر
22wamāand what
23yaftarūnathey inventفري
  • Aisha Bewley

    In this way We have appointed as enemies to every Prophet shaytans from both mankind and from the jinn, who inspire each other with delusions by means of specious words – if your Lord had willed, they would not have done it, so abandon them and all they fabricate –

  • Progressive Muslims

    We have permitted the enemies of every prophet, human and Jinn devils, to inspire in each other with fancy words in order to deceive. Had your Lord willed, they would not have done it. You shall disregard them and their fabrications.

  • Shabbir Ahmed

    Thus We have appointed to every Prophet enemies. The rebellious among the urban and the rural populations rose in opposition, (since the Message struck at their vested interests). They plotted and inspired each other with fancy words. If your Lord willed, they won't do that. (But, challenges come your way only to expand your personalities (2:286)). (O Prophet) Leave them alone with their fabrications.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thus have We appointed for every prophet an enemy — satans of servi and domini — instructing one another in the decoration of speech as delusion, (and had thy Lord willed, they would not have done it; so leave thou them and what they fabricate)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And as such, We have permitted the enemies of every prophet mankind and Jinn devils to inspire each other with fancy words in order to deceive. Had your Lord willed, they would not have done it. You shall disregard them and their fabrications.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have permitted the enemies of every prophet, human and Jinn devils, to inspire in each other fancy words in order to deceive. Had your Lord willed, they would not have done it. You shall disregard them and their fabrications.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have permitted the enemies of every prophet - human and jinn devils - to inspire in each other fancy words, in order to deceive. Had your Lord willed, they would not have done it. You shall disregard them and their fabrications.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    That is how We have made for each apostle opponents, the satans among men and jinns, who inspire one another with deceitful talk. But if your Lord had willed they would not have done so. Pay no attention to them and to what they fabricate.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And thus We have made for every prophet an enemy - devils from mankind and jinn, inspiring to one another decorative speech in delusion. But if your Lord had willed, they would not have done it, so leave them and that which they invent.

  • Muhammad Asad

    AND THUS it is that against every prophet We have set up as enemies the evil forces from among humans as well as from among invisible beings that whisper unto one another glittering half-truths meant to delude the mind But they could not do this unless thy Sustainer had so willed: stand, therefore, aloof from them and from all their false imagery!

  • Marmaduke Pickthall

    Thus have We appointed unto every prophet an adversary - devils of humankind and jinn who inspire in one another plausible discourse through guile. If thy Lord willed, they would not do so; so leave them alone with their devising;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And so it is that against every Prophet We have set up the evil ones from among men and jinn, some of them inspire others with specious speech only by way of. delusion.* Had it been your Lord's will, they would not have done it.* Leave them alone to fabricate what they will.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Thus did We apply to every Prophet enemies characterized with Satanic attributes among both mankind and the Jinn who actuate each other with the feeling of confidence pertaining to fair-spoken discourse with implication of deceit. Had Allah willed they would never have dwelled on such settled behaviour as representative of feeling or opinion nor lingered round it. Therefore, let them sink under the vexations of their thoughtless minds and befool the minds and judgement of the people so as to cause what is false to be accepted as true.

  • Bijan Moeinian

    Thus, I have appointed for every prophet, men and Jinns (extra-terrestrials) of evil nature to oppose them. They glorify the vain desires to mislead the people. If God had willed, they would not have done it. Therefore, leave them do their "job".

  • Al-Hilali & Khan

    And so We have appointed for every Prophet enemies - Shayâtîn (devils) among mankind and jinn, inspiring one another with adorned speech as a delusion (or by way of deception). If your Lord had so willed, they would not have done it; so leave them alone with their fabrications. (Tafsîr Qurtubi)

  • Abdullah Yusuf Ali

    Likewise did We make for every Messenger an enemy,- evil ones among men and jinns, inspiring each other with flowery discourses by way of deception. If thy Lord had so planned, they would not have done it: so leave them and their inventions alone.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And so We have made for every prophet enemies—devilish humans and jinn—whispering to one another with elegant words of deception. Had it been your Lord’s Will, they would not have done such a thing. So leave them and their deceit,

  • Taqi Usmani

    So it is that, for every prophet, We have set up enemies,-the devils of mankind and jinn-who seduce one another with alluring rhetoric in order to deceive-Had Allah willed, they would have not done it. So, leave them alone with what they forge-

  • Abdul Haleem

    In the same way We assigned to each prophet an enemy, evil humans and evil jinn. They suggest alluring words to one another in order to deceive- if it had been your Lord’s will, , they would not have done this: leave them to their inventions-

  • Arthur John Arberry

    So We have appointed to every Prophet an enemy -- Satans of men and jinn, revealing tawdry speech to each other, all as a delusion; yet, had thy Lord willed, they would never have done it. So leave them to their forging,

  • E. Henry Palmer

    So have we made for every prophet an enemy, - devils of men and ginns; some of them inspire others with specious speech to lead astray; but had thy Lord pleased they would not have done it; so leave them with what they do devise.

  • Hamid S. Aziz

    So have We appointed for every Prophet an enemy - devils of men and Jinns; who inspire each other with seductive, deceptive speech which leads astray; but had your Lord willed they would not have done so. So leave them with what they do devise.

  • Mahmoud Ghali

    And thus We have made to every Prophet an enemy: Shayatîn All-vicious (ones), i. e., devils) of humankind and jinn, revealing fanciful (Literally: decorated) speech to each other, (all) as delusion. And if your Lord had (so) decided, in no way would they have performed it. So leave them out to whatever they fabricate.

  • George Sale

    Thus have We appointed unto every prophet an enemy; the devils of men, and of genii: Who privately suggest the one to the other specious discourses to deceive; but if thy Lord pleased, they would not have done it. Therefore leave them, and that which they have falsely imagined;

  • Syed Vickar Ahamed

    In this way, for every messenger, We did make an enemy— Satans' among men and jinns', confusing each other with flowery talk, with lies that mislead. If your Lord had so willed, they would not have done it: So leave them and their inventions alone.

  • Amatul Rahman Omar

    And in the same manner have We made the evil ones from among (ordinary) human beings and the jinns enemies to every prophet; some of them suggest one to another gilded speech to beguile (them). Had your Lord (enforced) His will, they would not have done so; so leave them alone with what they forge;

  • Ali Quli Qarai

    That is how for every prophet We appointed as enemy the devils from among humans and jinn, who inspire each other with flashy words, deceptively. Had your Lord wished, they would not have done it. So leave them with what they fabricate,