Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And revile not those to whom they call besides God lest they revile God in enmity without knowledge. Thus, to every community have We made fair their doings; then to their Lord is their return, and He will inform them of what they did.

وَلَا تَسُبُّوا الَّذ۪ينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ فَيَسُبُّوا اللّٰهَ عَدْواً بِغَيْرِ عِلْمٍۜ كَذٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ اُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ اِلٰى رَبِّهِمْ مَرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Wala tasubboo allatheenayadAAoona min dooni Allahi fayasubboo AllahaAAadwan bighayri AAilmin kathalika zayyanna likulliommatin AAamalahum thumma ila rabbihim marjiAAuhumfayunabbi-ohum bima kanoo yaAAmaloon
#wordmeaningroot
1walāAnd (do) not
2tasubbūinsultسبب
3alladhīnathose whom
4yadʿūnathey invokeدعو
5minfrom
6dūniother thanدون
7l-lahiAllah
8fayasubbūlest they insultسبب
9l-lahaAllah
10ʿadwan(in) enmityعدو
11bighayriwithoutغير
12ʿil'minknowledgeعلم
13kadhālikaThus
14zayyannāWe have made fair-seemingزين
15likullito everyكلل
16ummatincommunityامم
17ʿamalahumtheir deedعمل
18thummaThen
19ilāto
20rabbihimtheir Lordربب
21marjiʿuhum(is) their returnرجع
22fayunabbi-uhumthen He will inform themنبا
23bimāabout what
24kānūthey used toكون
25yaʿmalūnadoعمل
  • Aisha Bewley

    Do not curse those they call upon besides Allah, in case that makes them curse Allah in animosity, without knowledge. In this way We make the actions of every nation seem attractive to them. Then they will return to their Lord, and He will inform them about what they did.

  • Progressive Muslims

    And do not insult those who call on other than God, lest they insult God without knowledge. And We have similarly adorned for every nation their works; then to their Lord is their return and He will inform them of what they had done.

  • Shabbir Ahmed

    O Believers! Insult not the idols they set up besides Allah. They might insult Allah in their ignorance and hurt themselves. To every community Our Law has made their deeds seem fair. Then unto their Lord is their return and He will inform them what they accomplished and He will make them understand what they really used to do in life.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And revile not those to whom they call besides God lest they revile God in enmity without knowledge. Thus, to every community have We made fair their doings; then to their Lord is their return, and He will inform them of what they did.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not insult those who call on other than God, lest they insult God out of ignorance. And We have similarly adorned for every nation their works; then to their Lord is their return and He will inform them of what they had done.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not insult those whom they invoke other than God, lest they insult God without knowledge. We have similarly adorned for every nation their works; then to their Lord is their return and He will inform them of what they had done.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not curse the idols they set up beside GOD, lest they blaspheme and curse GOD, out of ignorance. We have adorned the works of every group in their eyes. Ultimately, they return to their Lord, then He informs them of everything they had done.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do not revile those who invoke others apart from God, lest they begin to revile God out of malice and ignorance. We have made attractive their deeds to every people. They have to go back to their Lord, when He will tell them what they used to do.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And do not insult those they invoke other than Allah, lest they insult Allah in enmity without knowledge. Thus We have made pleasing to every community their deeds. Then to their Lord is their return, and He will inform them about what they used to do.

  • Muhammad Asad

    But do not revile those whom they invoke instead of God, lest they revile God out of spite, and in ignorance: for, goodly indeed have We made their own doings appear unto every community In time, unto their Sustainer they must return: and then He will make them understand all that they were doing.

  • Marmaduke Pickthall

    Revile not those unto whom they pray beside Allah lest they wrongfully revile Allah through ignorance. Thus unto every nation have We made their deed seem fair. Then unto their Lord is their return, and He will tell them what they used to do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do not revile those whom they invoke other than Allah, because they will revile Allah in ignorance out of spite. * For We have indeed made the deeds of every people seem fair to them.* Tlen, their return is to their Lord and He will inform them of what they have done.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do not assail those who incorporate with Allah other deities nor their idols with abusive language conveying injurious reproach lest they should revile Allah in retaliation by want of thought. Thus did We allure every nation acting upon a given belief to brighter present and happier destiny, then back to Allah, their Creator, all are destined to go, there and then shall He inform them of all that their minds and souls had impelled them to do.

  • Bijan Moeinian

    Do not use bad language when you refer to their gods; unless they disrespect the Lord in their ignorance. After all, I have made every nations' deeds seeming good in their eyes! In the end they will return to their Lord and will be notified of their wrongdoings.

  • Al-Hilali & Khan

    And insult not those whom they (disbelievers) worship besides Allâh, lest they insult Allâh wrongfully without knowledge. Thus We have made fair-seeming to each people its own doings; then to their Lord is their return and He shall then inform them of all that they used to do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Revile not ye those whom they call upon besides Allah, lest they out of spite revile Allah in their ignorance. Thus have We made alluring to each people its own doings. In the end will they return to their Lord, and We shall then tell them the truth of all that they did.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹O believers!˺ Do not insult what they invoke besides Allah or they will insult Allah spitefully out of ignorance. This is how We have made each people’s deeds appealing to them. Then to their Lord is their return, and He will inform them of what they used to do.

  • Taqi Usmani

    Do not revile those whom they invoke other than Allah, lest they should revile Allah in transgression without having knowledge. This is how We have made the deeds of every community attractive in their sight. Then, to their Lord is their return, after which He shall tell them what they have been doing.

  • Abdul Haleem

    , do not revile those they call on beside God in case they, in their hostility and ignorance, revile God. To each community We make their own actions seem alluring, but in the end they will return to their Lord and He will inform them of all they did.

  • Arthur John Arberry

    Abuse not those to whom they pray, apart from God, or they will abuse God in revenge without knowledge. So We have decked out fair to every nation their deeds; then to their Lord they shall return, and He will tell them what they have been doing.

  • E. Henry Palmer

    Do not abuse those who call on other than God, for then they may abuse God openly in their ignorance. So do we make seemly to every nation their work, then unto their Lord is their return, and He will inform them of what they have done.

  • Hamid S. Aziz

    Revile (or abuse) not those who call on other than Allah, for then they may abuse Allah openly in their ignorance. Thus We make seemly to every nation their deeds. But unto their Lord is their return, and He will inform them of the truth of what they used to do.

  • Mahmoud Ghali

    And do not abuse the ones whom they invoke apart from Allah, (or) then they would abuse Allah aggressively without knowledge. Thus We have adorned (i.e., made attractive) to every nation their deed (s); thereafter to their Lord will be their return; so He will fully inform them of whatever they were doing.

  • George Sale

    And abuse not those whom they call upon besides Allah, lest they, out of spite, abuse Allah in their ignorance. Thus unto every people have We caused their doings to seem fair. Then unto their Lord is their return; And He will inform them of what they used to do.

  • Syed Vickar Ahamed

    Do not be abusive towards those whom they call upon besides Allah, lest out of anger, they may be abusive towards Allah, in their ignorance. So have We made attractive to each people its own doings. In the end, they will return to their Lord, and We shall then tell them the truth of all that they did.

  • Amatul Rahman Omar

    Do not revile those whom they call upon besides Allâh, lest they should revile Allâh transgressingly (and) through lack of knowledge. Just We made their deeds fair-seeming to them so have We made to each people fairseeming what they do. Then to their Lord is their return, so He will inform them as to what they have been doing.

  • Ali Quli Qarai

    Do not abuse those whom they invoke besides Allah, lest they should abuse Allah out of hostility, without any knowledge. That is how to every people We have made their conduct seem decorous. Then their return will be to their Lord and He will inform them concerning what they used to do.