Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they will say: “Our Lord: we obeyed our masters and our great men, but they led us astray in the path.

وَقَالُوا رَبَّنَٓا اِنَّٓا اَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُـبَرَٓاءَنَا فَاَضَلُّونَا السَّب۪يلَا
Waqaloo rabbana inna ataAAnasadatana wakubaraana faadalloonaassabeela
#wordmeaningroot
1waqālūAnd they will sayقول
2rabbanāOur Lordربب
3innāIndeed, we
4aṭaʿnā[we] obeyedطوع
5sādatanāour chiefsسود
6wakubarāanāand our great menكبر
7fa-aḍallūnāand they misled usضلل
8l-sabīlā(from) the Wayسبل
  • Aisha Bewley

    And they will say, ‘Our Lord, we obeyed our masters and great men and they misguided us from the Way.

  • Progressive Muslims

    And they will Say: "Our Lord, we have obeyed our leaders and our learned ones, but they misled us from the path. "

  • Shabbir Ahmed

    And they will say, "Our Lord! Behold, we obeyed our clergy and the leaders and it is they who led us astray from the Path. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they will say: “Our Lord: we obeyed our masters and our great men, but they led us astray in the path.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they will say: "Our Lord, we have obeyed our leaders and our learned ones, but they misled us from the path."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will say, "Our Lord, we have obeyed our leaders and our learned ones, but they misled us from the path."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will also say, "Our Lord, we have obeyed our masters and leaders, but they led us astray.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will say: "O our Lord, we obeyed our leaders and the elders, but they only led us astray.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they will say, "Our Lord, indeed we obeyed our masters and our dignitaries, and they led us astray from the way.

  • Muhammad Asad

    And they will say: "O our Sustainer! Behold, we paid heed unto our leaders and our great men, and it is they who have led us astray from the right path!

  • Marmaduke Pickthall

    And they say: Our Lord! Lo! we obeyed our princes and great men, and they misled us from the Way.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They will say: "Our Lord, we obeyed our chiefs and our great ones, and they turned us away from the Right Way.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And they shall say: "O Allah, our Creator, We have obeyed those who were invested with authority among us and those who were exalted in rank and in station and they led us by the nose to the wrong path".

  • Bijan Moeinian

    They will say: "O Lord, our leaders, whom we followed wrongly, misleads us…..

  • Al-Hilali & Khan

    And they will say: "Our Lord! Verily, we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the (Right) Way.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And they would say: "Our Lord! We obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us as to the (right) Path.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And they will say, "Our Lord! We obeyed our leaders and elite, but they led us astray from the ˹Right˺ Way.

  • Taqi Usmani

    And they will say, "Our Lord, we obeyed our chiefs and our elders, and they made us to go astray from the path.

  • Abdul Haleem

    and ‘Lord! We obeyed our masters and our chiefs, and they led us astray.

  • Arthur John Arberry

    They shall say, 'Our Lord, we obeyed our chiefs and great ones, and they led us astray from the way.

  • E. Henry Palmer

    And they shall say, 'Our Lord! verily, we obeyed our chiefs and our great men and they led us astray from the path!

  • Hamid S. Aziz

    On the day when their faces shall be turned back into the fire, they shall say, "O would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!"

  • Mahmoud Ghali

    And they will say, "Our Lord, surely we obeyed our masters and our great ones, so they made us err away from the way.

  • George Sale

    And they shall say, O Lord, verily we have obeyed our lords, and our great men; and they have seduced us from the right way.

  • Syed Vickar Ahamed

    And they will say: "Our Lord! Verily, we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the (right) path.

  • Amatul Rahman Omar

    The people (in general) will say, `Our Lord! we obeyed our leaders and our great ones but they led us astray from (Your) path.

  • Ali Quli Qarai

    And they will say, ‘Our Lord! We obeyed our leaders and elders, and they led us astray from the way. ’