Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And He caused you to inherit their land, and their houses, and their wealth, and a land you had not trodden; and God is over all things powerful.

وَاَوْرَثَكُمْ اَرْضَهُمْ وَدِيَارَهُمْ وَاَمْوَالَهُمْ وَاَرْضاً لَمْ تَطَؤُ۫هَاۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يراً۟
Waawrathakum ardahum wadiyarahumwaamwalahum waardan lam tataooha wakanaAllahu AAala kulli shay-in qadeera
#wordmeaningroot
1wa-awrathakumAnd He caused you to inheritورث
2arḍahumtheir landارض
3wadiyārahumand their housesدور
4wa-amwālahumand their propertiesمول
5wa-arḍanand a landارض
6lamnot
7taṭaūhāyou (had) troddenوطا
8wakānaAnd Allah isكون
9l-lahuAnd Allah is
10ʿalāon
11kullieveryكلل
12shayinthingشيا
13qadīranAll-Powerfulقدر
  • Aisha Bewley

    He bequeathed their land, their houses and their wealth to you, and another land you had not yet trodden on. Allah has power over all things.

  • Progressive Muslims

    And He inherited you their land, their homes, their money, and lands you had never stepped on. God is able to do all things.

  • Shabbir Ahmed

    And He made you inherit their lands, their houses, and their wealth and land you have not trodden. Allah has Supreme Control over all things, and all events take place according to His Laws. (24:55).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He caused you to inherit their land, and their houses, and their wealth, and a land you had not trodden; and God is over all things powerful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He made you inherit their lands, and their homes, and their money, and lands you had never stepped on; and God is able to do all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He inherited you their land, their homes, their money, and lands you had never stepped on. God is able to do all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He made you inherit their land, their homes, their money, and lands you had never stepped on. GOD is in full control of all things.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And He made you inherit their lands and mansions and wealth, and a country you had not traversed before, for God has power over everything.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And He caused you to inherit their land and their homes and their properties and a land which you have not trodden. And ever is Allah, over all things, competent.

  • Muhammad Asad

    and He made you heirs to their lands, and their houses, and their goods - and lands on which you had never yet set foot: for God has indeed the power to will anything.

  • Marmaduke Pickthall

    And He caused you to inherit their land and their houses and their wealth, and land ye have not trodden. Allah is ever Able to do all things.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah made you inherit their land, their dwellings, and their goods, and a piece of land on which you had not yet trodden. Verily Allah has power over all things.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And He made you inherit their lands, their homes and their wealth as well as a land where you never set foot. And Allah has always been Qadirun (Omnipotent) enough to accomplish all things as He will and whenever He will.

  • Bijan Moeinian

    God made you inherit their land, their homes, their money and the lands that you had never even stepped on. God has the power and can make anything to happen.

  • Al-Hilali & Khan

    And He caused you to inherit their lands, and their houses, and their riches, and a land which you had not trodden (before). And Allâh is Able to do all things.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And He made you heirs of their lands, their houses, and their goods, and of a land which ye had not frequented (before). And Allah has power over all things.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He has also caused you to take over their lands, homes, and wealth, as well as lands you have not yet set foot on. And Allah is Most Capable of everything.

  • Taqi Usmani

    and He let you inherit their land and their homes and their wealth, and a land you have not trodden (so far). And Allah is Powerful to do any thing.

  • Abdul Haleem

    He passed on to you their land, their houses, their possessions, and a land where you had not set foot: God has power over everything.

  • Arthur John Arberry

    And He bequeathed upon you their lands, their habitations, and their possessions, and a land you never trod. God is powerful over everything.

  • E. Henry Palmer

    and He gave you their land, and their dwellings, and their property for an inheritance, and a land ye had not trodden, for God is ever mighty over all.

  • Hamid S. Aziz

    And He brought down those of the People of the Book (Jews) who supported them, from their fortresses and He cast panic into their heart; some you killed and some you took captive.

  • Mahmoud Ghali

    And He caused you to inherit their land, and their residences and their riches, and a land you have not trodden; and Allah has been Ever-Determiner over everything.

  • George Sale

    and God hath caused you to inherit their land, and their houses, and their wealth, and a land on which ye have not trodden; for God is almighty.

  • Syed Vickar Ahamed

    And He made you take over their lands, and their houses, and their riches (belongings), and of a land that you had not even visited. And Allah is Able (Khadir) to do all things.

  • Amatul Rahman Omar

    And He allowed you to inherit their land, their homes and their belongings. And He shall give you yet more lands (the land of Khaibar; and the land of the Persian and Roman Empires) on which you have not so far set your foot. And Allâh is Possessor of prudential power over all that He will.

  • Ali Quli Qarai

    And He bequeathed you their land, their houses and their possessions, and a territory you had not trodden, and Allah has power over all things.