Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Their Lord of them, that day, will be aware!

اِنَّ رَبَّهُمْ بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَخَب۪يرٌ
Inna rabbahum bihim yawma-ithinlakhabeer
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2rabbahumtheir Lordربب
3bihimabout them
4yawma-idhinthat Day
5lakhabīrun(is) surely All-Awareخبر
  • Aisha Bewley

    that Day their Lord will certainly be aware of them.

  • Progressive Muslims

    That their Lord has been fully cognizant of them

  • Shabbir Ahmed

    (They will find out) on that Day - their Lord is fully Aware of them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Their Lord of them, that day, will be aware!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That their Lord has been fully aware of them?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That their Lord has been fully cognizant of them?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will find out, on that day, that their Lord has been fully Cognizant of them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Surely their Lord will be aware of their (deeds).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, their Lord with them, that Day, is Acquainted.

  • Muhammad Asad

    that on that Day their Sustainer has always been fully aware of them?

  • Marmaduke Pickthall

    On that day will their Lord be perfectly informed concerning them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely on that Day will their Lord be fully informed about them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And that this is the Day their Creator reveals to them secrets He knows; which secrets they had long forgotten.

  • Bijan Moeinian

    Man will find out in that day that God has always been watching and knew all about them.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, that Day (i.e. the Day of Resurrection) their Lord will be Well-Acquainted with them (as to their deeds and will reward them for their deeds).

  • Abdullah Yusuf Ali

    That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    surely their Lord is All-Aware of them on that Day.

  • Taqi Usmani

    Surely your Lord, that day, is fully aware of them.

  • Abdul Haleem

    their Lord will be fully aware of them all?

  • Arthur John Arberry

    surely on that day their Lord shall be aware of them!

  • E. Henry Palmer

    Verily, thy Lord upon that day indeed is well aware.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, your Lord upon that day indeed is well aware.

  • Mahmoud Ghali

    Surely upon that Day their Lord is indeed of them Ever-Cognizant?

  • George Sale

    that their Lord will, on that day, be fully informed concerning them?

  • Syed Vickar Ahamed

    That their Lord had been well aware of them, (even to) that Day?

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, their Lord is, of course, fully Aware of (all regarding) them that day.

  • Ali Quli Qarai

    indeed their Lord will be best aware of them on that day?