Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We gave them among proofs that wherein was a clear trial.

وَاٰتَيْنَاهُمْ مِنَ الْاٰيَاتِ مَا ف۪يهِ بَلٰٓؤٌا مُب۪ينٌ
Waataynahum mina al-ayatima feehi balaon mubeen
#wordmeaningroot
1waātaynāhumAnd We gave themاتي
2minaof
3l-āyātithe Signsايي
4that
5fīhiin it
6balāon(was) a trialبلو
7mubīnunclearبين
  • Aisha Bewley

    and We gave them Signs containing a clear trial.

  • Progressive Muslims

    And We granted them signs, which constituted a great test.

  • Shabbir Ahmed

    And We gave them Signs in which there was a manifest trial.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We gave them among proofs that wherein was a clear trial.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We granted them signs, which constituted a great test.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We granted them signs, which constituted a great test.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We showed them so many proofs, which constituted a great test.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And sent them tokens to bring out the best in them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We gave them of signs that in which there was a clear trial.

  • Muhammad Asad

    and gave them such signs as would clearly presage a test.

  • Marmaduke Pickthall

    And We gave them portents wherein was a clear trial.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and bestowed upon them the Signs wherein lay an evident test for them.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We conferred on them what was to their need: convenience and comfort and We bestowed on them -through Mussa acts of miraculous nature serving to demonstrate divine power and authority. All together, were a sure test of their actions and reactions which would echo their true beliefs and the prevalent inclination among them.

  • Bijan Moeinian

    I showed them so many proofs to test their believe

  • Al-Hilali & Khan

    And granted them signs in which there was a plain trial.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And granted them Signs in which there was a manifest trial

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We showed them signs in which there was a clear test.

  • Taqi Usmani

    And We gave them the clear signs in which there was a manifest blessing.

  • Abdul Haleem

    We gave them revelations in which there was a clear test.

  • Arthur John Arberry

    and gave them signs wherein there was a manifest trial.

  • E. Henry Palmer

    and we gave them signs wherein was an obvious trial!

  • Hamid S. Aziz

    And We gave them signs wherein was a clear trial.

  • Mahmoud Ghali

    And We brought them (some) signs wherein there was an evident trial.

  • George Sale

    and We shewed them several signs, wherein was an evident trial.

  • Syed Vickar Ahamed

    And granted them Signs in which there was an open trial.

  • Amatul Rahman Omar

    And We gave them some of the signs wherein were (placed) unmixed blessings.

  • Ali Quli Qarai

    And We gave them some signs in which there was a manifest test.