Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We chose them, according to knowledge, above all mankind,

وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلٰى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَم۪ينَۚ
Walaqadi ikhtarnahum AAalaAAilmin AAala alAAalameen
#wordmeaningroot
1walaqadiAnd certainly
2ikh'tarnāhumWe chose themخير
3ʿalāby
4ʿil'minknowledgeعلم
5ʿalāover
6l-ʿālamīnathe worldsعلم
  • Aisha Bewley

    We chose them knowingly above all other people

  • Progressive Muslims

    And We have chosen them, out of knowledge, over the worlds.

  • Shabbir Ahmed

    And, indeed, We chose them among the contemporary nations because of the Knowledge (of Revelation).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We chose them, according to knowledge, above all mankind,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have chosen them, out of knowledge, over the worlds.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have chosen them, out of knowledge, over the worlds.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have chosen them from among all the people, knowingly.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And We exalted them over the other people knowingly,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We certainly chose them by knowledge over the worlds.

  • Muhammad Asad

    and indeed, We chose them knowingly above all other people,

  • Marmaduke Pickthall

    And We chose them, purposely, above (all) creatures.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We knowingly exalted them (i.e., the Children of Israel) above other peoples of the world*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Such prerogative as We confined to Bani-Israel was based on Our knowledge of who best deserved, among all people of the time, to be the recipient of Our mercy and blessings.

  • Bijan Moeinian

    Then I (God) gave them superiority over other nations, knowing their defaults.

  • Al-Hilali & Khan

    And We chose them (the Children of Israel) above the ‘Âlamîn (mankind and jinn) with knowledge,

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We chose them aforetime above the nations, knowingly,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And indeed, We chose the Israelites knowingly above the others.

  • Taqi Usmani

    And We chose them, with knowledge, above all the worlds.

  • Abdul Haleem

    We chose them knowingly above others:

  • Arthur John Arberry

    and We chose them, out of a knowledge, above all beings,

  • E. Henry Palmer

    And we did choose them, wittingly, above the worlds;

  • Hamid S. Aziz

    And certainly We chose them, knowingly (or purposely), above all the nations.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We already chose them, out of a knowledge, over the worlds;

  • George Sale

    And We chose them, knowingly, above all people;

  • Syed Vickar Ahamed

    And We chose them before above the nations, with knowledge

  • Amatul Rahman Omar

    And We chose them (- the Children of Israel) on the basis of Our knowledge, over all their contemporary people.

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We chose them knowingly above all the nations.