Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

These say:

اِنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ لَيَقُولُونَۙ
Inna haola-i layaqooloon
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2hāulāithese
3layaqūlūnasurely, they sayقول
  • Aisha Bewley

    These people say,

  • Progressive Muslims

    These people now are saying:

  • Shabbir Ahmed

    Behold, now, these people say,

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    These say:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These people now are saying:

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These people now are saying:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The present generations say,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Even then they say:

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, these are saying,

  • Muhammad Asad

    behold, these say indeed:

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! these, forsooth, are saying:

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Indeed these people say:

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Yet these -Quraishites- who deny Resurrection, insolently say:

  • Bijan Moeinian

    The disbelievers say:…

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, these (Quraish) people are saying:

  • Abdullah Yusuf Ali

    As to these (Quraish), they say forsooth:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, these ˹Meccans˺ say,

  • Taqi Usmani

    These people say,

  • Abdul Haleem

    These people here assert,

  • Arthur John Arberry

    These men do say,

  • E. Henry Palmer

    Verily, these say,

  • Hamid S. Aziz

    Lo! These (the pagan Arabs) say,

  • Mahmoud Ghali

    Surely these (people) are indeed saying,

  • George Sale

    Verily these Meccans say,

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, these (People of the Quraish), they openly say:

  • Amatul Rahman Omar

    These people (of this time) do say,

  • Ali Quli Qarai

    Indeed these ones say,