Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Our Lord: remove Thou from us the punishment; we are believers!”

رَبَّـنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ اِنَّا مُؤْمِنُونَ
Rabbana ikshif AAanna alAAathabainna mu/minoon
#wordmeaningroot
1rabbanāOur Lordربب
2ik'shifRemoveكشف
3ʿannāfrom us
4l-ʿadhābathe punishmentعذب
5innāindeed, we
6mu'minūna(are) believersامن
  • Aisha Bewley

    Our Lord, remove the punishment from us. We are really muminun.’

  • Progressive Muslims

    "Our Lord, remove the retribution from us; we are believers. "

  • Shabbir Ahmed

    O Our Lord! Relieve us of this suffering. Behold, now we are believers (in Your Laws)."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Our Lord: remove Thou from us the punishment; we are believers!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Our Lord, remove the retribution from us; we are believers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Our Lord, remove the retribution from us; we are those who acknowledge."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Our Lord, relieve this retribution for us; we are believers."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "O Lord, take away this torment from us," (they will pray); "we have come to believe. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    , "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers. "

  • Muhammad Asad

    O our Sustainer, relieve us of suffering, for, verily, we believe !"

  • Marmaduke Pickthall

    (Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (People will then say): "Our Lord, remove this scourge from us; we shall believe."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Thence they shall plead with Allah for alleviating their distress: " O Allah, our Creator ", they shall say: "deliver us from what is burdensome and exhausting to the mind and we will submit and believe with hearts reflecting religious and spiritual virtues".

  • Bijan Moeinian

    "Our Lord, remove this disaster as we really believe in you!"

  • Al-Hilali & Khan

    (They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    (They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Our Lord! Remove ˹this˺ torment from us, ˹and˺ we will certainly believe."

  • Taqi Usmani

    (Then they will say,) "O our Lord, remove from us the punishment; we will truly believe."

  • Abdul Haleem

    Lord relieve us from this torment! We believe!’

  • Arthur John Arberry

    'O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers. '

  • E. Henry Palmer

    Our Lord! remove from us the torment; verily, we are believers.

  • Hamid S. Aziz

    (They pray, ) "Our Lord! Remove from us the punishment; surely we are believers. "

  • Mahmoud Ghali

    "Our Lord, lift off from us the torment; surely, we are believers. "

  • George Sale

    They shall say, O Lord, take this plague from off us: Verily we will become true believers.

  • Syed Vickar Ahamed

    (They will say:) "Our Lord! Remove the penalty from us, really, we are believers!"

  • Amatul Rahman Omar

    (Seeing this the people will cry out, ) `Our Lord! rid us of this calamity, truly we will be believers. '

  • Ali Quli Qarai

    Our Lord! Remove from us this punishment. Indeed we have believed!’