Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

How should they have the reminder when a clear messenger has come to them,

اَنّٰى لَهُمُ الذِّكْرٰى وَقَدْ جَٓاءَهُمْ رَسُولٌ مُب۪ينٌۙ
Anna lahumu aththikrawaqad jaahum rasoolun mubeen
#wordmeaningroot
1annāHow canاني
2lahumu(there be) for them
3l-dhik'rāthe reminderذكر
4waqadwhen verily
5jāahumhad come to themجيا
6rasūluna Messengerرسل
7mubīnunclearبين
  • Aisha Bewley

    How can they expect a Reminder when a clear Messenger has already come to them?

  • Progressive Muslims

    How is it that now they remember, while a clarifying messenger had come to them

  • Shabbir Ahmed

    How can there be another Reminder for them seeing that a Messenger had already come to them, clearly expounding the Truth? (And this Qur'an is the Eternal Reminder).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    How should they have the reminder when a clear messenger has come to them,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    How is it that now they remember, while a clarifying messenger had come to them?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    How is it that now they remember, while a clarifying messenger had come to them?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Now that it is too late, they remember! An enlightening messenger had come to them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    How can a warning benefit them? The Apostle who explained all things clearly had come to them,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    How will there be for them a reminder ? And there had come to them a clear Messenger.

  • Muhammad Asad

    how shall this remembrance avail them , seeing that an apostle had pre­viously come unto them, clearly expounding the truth,

  • Marmaduke Pickthall

    How can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already come unto them,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But how will they take heed? Such are they that a Messenger* came to them clearly expounding the Truth,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But in what way and by what means will they be brought to their senses and keep their promise of submitting to Our Authority with hearts reflecting religious and spiritual virtues once they have been delivered from distress. They have denied Our Messenger who brought them the spirit of truth guiding people into all truth.

  • Bijan Moeinian

    It will be too late to believe then; God’s Prophet did already warned them.

  • Al-Hilali & Khan

    How can there be for them an admonition (at the time when the torment has reached them), when a Messenger explaining things clearly has already come to them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    How can they be reminded when a messenger has already come to them, making things clear,

  • Taqi Usmani

    How will they take lesson, while there has already come to them a messenger making things clear?

  • Abdul Haleem

    How will this faith benefit them? When a prophet came to warn them plainly,

  • Arthur John Arberry

    How should they have the Reminder, seeing a clear Messenger already came to them,

  • E. Henry Palmer

    How can they have the reminder (now), when they have had a plain apostle,

  • Hamid S. Aziz

    How can they remember (or understand Allah or the message), when a Messenger making clear (the truth) had already come to them,

  • Mahmoud Ghali

    However could they have the Reminding, and an evident Messenger has already come to them,

  • George Sale

    How should an admonition be of avail to them in this condition; when a manifest apostle came unto them,

  • Syed Vickar Ahamed

    How shall the Message be (meaningful) for them, seeing that a Messenger (the Prophet) has (already) come to them— (And is) explaining things clearly,

  • Amatul Rahman Omar

    How shall they take heed (now in this condition) for there has already come to them a Great Messenger telling the right from the wrong.

  • Ali Quli Qarai

    What will the admonition avail them, when a manifest apostle had already come to them,