Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

To thy Lord is the return.

اِنَّ اِلٰى رَبِّكَ الرُّجْعٰىۜ
Inna ila rabbika arrujAAa
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2ilāto
3rabbikayour Lordربب
4l-ruj'ʿā(is) the returnرجع
  • Aisha Bewley

    Truly it is to your Lord that you will return.

  • Progressive Muslims

    To your Lord is the return.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, unto your Lord is the return. (Everything that exists goes back to the Creator as its Source and is bound by His Law. All people will be returned to Him for Judgment. Mankind will eventually return to the Divine System of life).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    To thy Lord is the return.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To your Lord is the return.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To your Lord is the return.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To your Lord is the ultimate destiny.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Surely your returning is to your Lord.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, to your Lord is the return.

  • Muhammad Asad

    for, behold, unto thy Sustainer all must return.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! unto thy Lord is the return.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely to your Lord is your return.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But then it is to Allah, your Creator, shall the return be in the end.

  • Bijan Moeinian

    Beware mankind that one day you have to meet your creator.

  • Al-Hilali & Khan

    Surely, unto your Lord is the return.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily, to thy Lord is the return (of all).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹But˺ surely to your Lord is the return ˹of all˺.

  • Taqi Usmani

    Surely to your Lord is the return.

  • Abdul Haleem

    , all will return to your Lord.

  • Arthur John Arberry

    Surely unto thy Lord is the Returning.

  • E. Henry Palmer

    Verily, unto thy Lord is the return!

  • Hamid S. Aziz

    Verily, unto your Lord is the return!

  • Mahmoud Ghali

    Surely to your Lord is the Returning.

  • George Sale

    Verily unto thy Lord shall be the return of all.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, to your Lord is the return (of all).

  • Amatul Rahman Omar

    (Mankind!) surely, to your Lord is the ultimate return (of you all to be accounted for your deeds).

  • Ali Quli Qarai

    Indeed to your Lord is the return.