And He united their hearts. Hadst thou spent all that is in the earth, thou couldst not have united their hearts. But God united them; He is exalted in might and wise.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wa-allafa | And He (has) put affection | الف |
2 | bayna | between | بين |
3 | qulūbihim | their hearts | قلب |
4 | law | If | |
5 | anfaqta | you (had) spent | نفق |
6 | mā | whatever | |
7 | fī | (is) in | |
8 | l-arḍi | the earth | ارض |
9 | jamīʿan | all | جمع |
10 | mā | not | |
11 | allafta | (could) you (have) put affection | الف |
12 | bayna | between | بين |
13 | qulūbihim | their hearts | قلب |
14 | walākinna | but | |
15 | l-laha | Allah | |
16 | allafa | (has) put affection | الف |
17 | baynahum | between them | بين |
18 | innahu | Indeed, He | |
19 | ʿazīzun | (is) All-Mighty | عزز |
20 | ḥakīmun | All-Wise | حكم |
and unified their hearts. Even if you had spent everything on the earth, you could not have unified their hearts. But Allah has unified them. He is Almighty, All-Wise.
And He made unity between their hearts. And had you spent all that is on Earth, you would not have united between their hearts, but God united between them. He is Noble, Wise.
Allah has brought together the hearts of the believers. If you (O Messenger) had spent all that is in the earth, you could not have produced that affection, but Allah has done it. (The Divine Ideology has attuned the believers). Surely, He is Almighty, Wise.
And He united their hearts. Hadst thou spent all that is in the earth, thou couldst not have united their hearts. But God united them; He is exalted in might and wise.
And He made unity between their hearts. And if you had spent all that is on the earth, you would not have united between their hearts, but God united between them. He is Noble, Wise.
He made unity between their hearts. Had you spent all that is on earth, you would not have united between their hearts, but God united between them. He is Noble, Wise.
He has reconciled the hearts (of the believers). Had you spent all the money on earth, you could not reconcile their hearts. But GOD did reconcile them. He is Almighty, Most Wise.
Whose hearts He cemented with love. You could never have united their hearts even if you had spent whatever (wealth) is in the earth; but God united them with love, for He is all-mighty and all-wise.
And brought together their hearts. If you had spent all that is in the earth, you could not have brought their hearts together; but Allah brought them together. Indeed, He is Exalted in Might and Wise.
whose hearts He has brought together: if thou hadst expended all that is on earth, thou couldst not have brought their hearts together : but God did bring them together. Verily, He is almighty, wise.
And (as for the believers) hath attuned their hearts. If thou hadst spent all that is in the earth thou couldst not have attuned their hearts, but Allah hath attuned them. Lo! He is Mighty, Wise.
and joined their hearts. Had you given away all the riches of the earth you could not have joined their hearts, but it is Allah Who joined their hearts.* Indeed He is All-Mighty. All-Wise.
And it is He Who united their feeling and thought, their action and interest and their purpose, and caused their spiritual union with Allah. It is He Who made them reconcile themselves with their own hearts and with Allah. Had you spent all the available wealth on earth for this purpose, you would have failed to tune their hearts to one thought. But Allah brought this unison by tuning their frame of mind, their mood and their disposition; Allah is indeed Azizun and Hakimun.
It was God Who made the believers feel like being brothers. Even if you have spent all the wealth of the world, you could not have united them (only two years ago the clan of Aas and Khadhraj were killing each other out of animosity.) God is the Greatest, God is the Most Wise.
And He has united their (i.e. believers’) hearts. If you had spent all that is in the earth, you could not have united their hearts, but Allâh has united them. Certainly He is All-Mighty, All-Wise.
And (moreover) He hath put affection between their hearts: not if thou hadst spent all that is in the earth, couldst thou have produced that affection, but Allah hath done it: for He is Exalted in might, Wise.
He brought their hearts together. Had you spent all the riches in the earth, you could not have united their hearts. But Allah has united them. Indeed, He is Almighty, All-Wise.
and united their hearts. Had you spent all that is on earth, you could not have united their hearts. But Allah did unite their hearts. Surely, He is All-Mighty, All-Wise.
and with the believers, and brought their hearts together. Even if you had given away everything in the earth you could not have done this, but God brought them together: God is mighty and wise.
and brought their hearts together. Hadst thou expended all that is in the earth, thou couldst not have brought their hearts together; but God brought their hearts together; surely He is All-mighty, All-wise.
and reconciles their hearts! Didst thou expend all that is in the earth thou couldst not reconcile their hearts, but God reconciled them, verily, He is mighty and wise!
And attunes (or reconciles) their heart! If you had spent all that is in the earth you could not have attuned their heart, but Allah reconciled them, verily, He is Mighty and Wise!
And He has brought their hearts together (Literally: joined "between" their hearts). If you had expended whatever is in the earth altogether, in no way could you have brought their hearts together; but Allah has brought them together; surely He is Ever-Mighty, Ever-Wise.
and hath united their hearts. If thou hadst expended whatever riches are in the earth, thou couldest not have united their hearts, but God united them; for He is mighty and wise.
And (in addition), He has placed unity between their (believer’s) hearts: Even if you had spent all that is in the earth, you could not have produced that unity (and love); But Allah has so united them, surely, He is Supreme in Strength (Aziz), All Wise (Hakeem).
And He has united their (- believers') hearts in mutual affection. Had you spent all that is in the earth you could not have united their hearts so, but Allâh united their hearts in mutual affection. He is indeed All-Mighty, All-Wise.
and united their hearts. Had you spent all that is in the earth, you could not have united their hearts, but Allah united them together. Indeed He is all-mighty, all-wise.