Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And if they intend to deceive thee, then sufficient for thee is God; He it is that strengthened thee with His help, and with the believers.

وَاِنْ يُر۪يدُٓوا اَنْ يَخْدَعُوكَ فَاِنَّ حَسْبَكَ اللّٰهُۜ هُوَ الَّـذ۪ٓي اَيَّدَكَ بِنَصْرِه۪ وَبِالْمُؤْمِن۪ينَۙ
Wa-in yureedoo an yakhdaAAooka fa-inna hasbakaAllahu huwa allathee ayyadaka binasrihi wabilmu/mineen
#wordmeaningroot
1wa-inBut if
2yurīdūthey intendرود
3anto
4yakhdaʿūkadeceive youخدع
5fa-innathen indeed
6ḥasbakais sufficient for youحسب
7l-lahuAllah
8huwaHe
9alladhī(is) the One Who
10ayyadakasupported youايد
11binaṣrihiwith His helpنصر
12wabil-mu'minīnaand with the believersامن
  • Aisha Bewley

    If they intend to deceive you, Allah is enough for you. It is He who supported you with His help and with the muminun,

  • Progressive Muslims

    And if they wish to deceive you, then God is sufficient for you. He is the One who supported you with His victory and with the believers.

  • Shabbir Ahmed

    And if they would deceive you, Allah is Sufficient for you. He has strengthened you (O Messenger) with His support, and by the believers. (An offer of peace may not be rejected in suspicion (6:52), (18:28), (48:29)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if they intend to deceive thee, then sufficient for thee is God; He it is that strengthened thee with His help, and with the believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if they wish to deceive you, then God is sufficient for you. He is the One who supported you with His victory and with the believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they wish to deceive you, then God is sufficient for you. He is the One who supported you with His victory and with those who acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they want to deceive you, then GOD will suffice you. He will help you with His support, and with the believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If they try to cheat you, God is surely sufficient for you. It is He who has strengthened you with His help and with believers

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But if they intend to deceive you - then sufficient for you is Allah. It is He who supported you with His help and with the believers

  • Muhammad Asad

    And should they seek but to deceive thee - behold, God is enough for thee! He it is who has strengthened thee with His succour, and by giving thee believing followers

  • Marmaduke Pickthall

    And if they would deceive thee, then lo! Allah is Sufficient for thee. He it is Who supporteth thee with His help and with the believers,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And should they seek to deceive you, Allah is sufficient for you.* He it is Who strengthened you with His succour and the believers

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And if this happens to be an instance of deception and they mean to disappoint your expectation of peace, then good enough for you is Allah to count upon for support; He is it Who upheld your cause and crowned you with victory with His aid and with those who have conformed to Islam.

  • Bijan Moeinian

    If they intend to deceive you, do not worry as God alone is enough for you as a Protector. Do not forget that it was God Who came to your help at first place and strengthened you with the believers.

  • Al-Hilali & Khan

    And if they intend to deceive you, then verily, Allâh is All-Sufficient for you. He it is Who has supported you with His Help and with the believers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Should they intend to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee: He it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But if their intention is only to deceive you, then Allah is certainly sufficient for you. He is the One Who has supported you with His help and with the believers.

  • Taqi Usmani

    If they intend to deceive you, then, Allah is all-sufficient for you. He is the One who supported you with His help and with the believers,

  • Abdul Haleem

    If they intend to deceive you, God is enough for you: it was He who strengthened you with His help,

  • Arthur John Arberry

    And if they desire to trick thee, God is sufficient for thee; He has confirmed thee with His help, and with the believers,

  • E. Henry Palmer

    But if they wish to betray thee, then God is enough for thee! He it is who supports thee with His help and with the believers;

  • Hamid S. Aziz

    But if they wish to betray (or deceive) you, then, verily, Allah is sufficient for you! He it is who supports you with His help and with the believers.

  • Mahmoud Ghali

    And in case they would (like) to deceive you, then surely Allah is enough (i. e., enough Reckoner) for you; He is The One Who has aided you with His victory and with the believers,

  • George Sale

    But if they seek to deceive thee, verily God will be thy support. It is He who hath strengthened thee with his help, and with that of the faithful;

  • Syed Vickar Ahamed

    And if they want to deceive you— Surely Allah is sufficient for you: He it is Who has made you strong with His help and with the believers;

  • Amatul Rahman Omar

    But if they intend to desert you, (remember that) Allâh surely suffices you. It is He Who has strengthened you with His help and with the believers;

  • Ali Quli Qarai

    But if they desire to deceive you, Allah is indeed sufficient for you. It is He who strengthened you with His help and with the means of the faithful,