Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O Prophet: God is sufficient for thee and those who follow thee among the believers.

يَٓا اَيُّهَا النَّبِيُّ حَسْبُكَ اللّٰهُ وَمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَ۟
Ya ayyuha annabiyyu hasbukaAllahu wamani ittabaAAaka mina almu/mineen
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO
2l-nabiyuProphetنبا
3ḥasbukaSufficient for youحسب
4l-lahu(is) Allah
5wamaniand whoever
6ittabaʿakafollows youتبع
7minaof
8l-mu'minīnathe believersامن
  • Aisha Bewley

    O Prophet! Allah is enough for you, and for the muminun who follow you.

  • Progressive Muslims

    O prophet, God is sufficient for you, and whoever followed you from the believers.

  • Shabbir Ahmed

    O Prophet! Allah is Sufficient for you and for the believers who follow you.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O Prophet: God is sufficient for thee and those who follow thee among the believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O prophet, God is sufficient for you,and whoever followed you from the believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O prophet, God is sufficient for you and those who acknowledged among your followers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you prophet, sufficient for you is GOD and the believers who have followed you.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God is sufficient for you, O Prophet, and the faithful who follow you.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O Prophet, sufficient for you is Allah and for whoever follows you of the believers.

  • Muhammad Asad

    O Prophet! God is enough for thee and those of the believers who follow thee!

  • Marmaduke Pickthall

    O Prophet! Allah is Sufficient for thee and those who follow thee of the believers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    O Prophet! Allah is sufficient for you and the believers who follow you.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you the Prophet: Sufficient for you, and for those Muslims who fell into line with you, is Allah Who upholds your cause and helps you accomplish your divine purpose.

  • Bijan Moeinian

    O’ My messenger, God is more than enough a Protector for you and the believers who follow you.

  • Al-Hilali & Khan

    O Prophet (Muhammad صلى الله عليه وسلم)! Allâh is Sufficient for you and for the believers who follow you.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O Prophet! sufficient unto thee is Allah,- (unto thee) and unto those who follow thee among the Believers.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O  Prophet! Allah is sufficient for you and for the believers who follow you.

  • Taqi Usmani

    O Prophet, Allah is sufficient for you, and the believers who followed you.

  • Abdul Haleem

    Prophet, God is enough for you, and for the believers who follow you.

  • Arthur John Arberry

    O Prophet, God suffices thee, and the believers who follow thee.

  • E. Henry Palmer

    O thou prophet ! God is sufficient for thee, with those of the believers who follow thee!

  • Hamid S. Aziz

    O you Prophet! Sufficient unto you is Allah, and unto those of the believers who follow you!

  • Mahmoud Ghali

    O you Prophet, Allah is enough (i. e., your Reckoner) for you and (for) the ones of the believers who closely follow you.

  • George Sale

    O prophet, God is thy support, and such of the true believers who followeth thee.

  • Syed Vickar Ahamed

    O Prophet! Allah is sufficient for you— And for those who follow you among the believers.

  • Amatul Rahman Omar

    O Prophet! Allâh is sufficient for you and for the believers who follow you.

  • Ali Quli Qarai

    O Prophet! Sufficient for you is Allah and those of the faithful who follow you.