Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Upon them garments of fine green silk and brocade, and they adorned with bracelets of silver, and their Lord giving them to drink a purifying draught:

عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُنْدُسٍ خُضْرٌ وَاِسْتَبْرَقٌۘ وَحُلُّٓوا اَسَاوِرَ مِنْ فِضَّةٍۚ وَسَقٰيهُمْ رَبُّهُمْ شَرَاباً طَهُوراً
AAaliyahum thiyabu sundusinkhudrun wa-istabraqun wahulloo asawira minfiddatin wasaqahum rabbuhum sharaban tahoora
#wordmeaningroot
1ʿāliyahumUpon themعلو
2thiyābu(will be) garmentsثوب
3sundusin(of) fine silk
4khuḍ'rungreenخضر
5wa-is'tabraqunand heavy brocade
6waḥullūAnd they will be adornedحلي
7asāwira(with) braceletsسور
8minof
9fiḍḍatinsilverفضض
10wasaqāhumand will give them to drinkسقي
11rabbuhumtheir Lordربب
12sharābana drinkشرب
13ṭahūranpureطهر
  • Aisha Bewley

    They will wear green garments of fine silk and rich brocade. They will be adorned with silver bracelets. And their Lord will give them a pure draught to drink.

  • Progressive Muslims

    They will have garments of fine green silk, and necklaces and bracelets from silver, and their Lord will give them a cleansing drink.

  • Shabbir Ahmed

    Upon them will be garments of green silk with gold embroidery, and they will be honored with bracelets of silver. And their Lord will give them pure refreshing drinks.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Upon them garments of fine green silk and brocade, and they adorned with bracelets of silver, and their Lord giving them to drink a purifying draught:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will have garments of fine green silk, and necklaces and bracelets from silver, and their Lord will give them a cleansing drink.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will have garments of fine green silk, necklaces and bracelets from silver, and their Lord will give them a cleansing drink.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On them will be clothes of green velvet, satin, and silver ornaments. Their Lord will provide them with pure drinks.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    On their bodies will be garments of the finest green silk and brocade, and they will be adorned with bracelets of silver; and their Lord will give them a purest draught to drink.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Upon the inhabitants will be green garments of fine silk and brocade. And they will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.

  • Muhammad Asad

    Upon those will be garments of green silk and brocade; and they will be adorned with bracelets of silver. And their Sustainer will them to drink of a drink most pure.

  • Marmaduke Pickthall

    Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They shall be attired in garments of fine green silk and rich brocade* and will be adorned with bracelets of silver.* Their Lord will give them a pure wine to drink.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Brilliant figures dressed in green fine silk ornamented with brocade and wrists adorned with silver bracelets, and blessed be they with Allah's pure and divine drink which cleanses their hearts and their souls.

  • Bijan Moeinian

    Wearing fin green silk garments with gold embroidery and carrying silver bracelets, they will be admitted to the receptions wherein God will offer them pure drinks.

  • Al-Hilali & Khan

    Their garments will be of fine green silk, and gold embroidery. They will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a pure drink.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Upon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The virtuous will be ˹dressed˺ in garments of fine green silk and rich brocade, and adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.

  • Taqi Usmani

    Upon them will be garments of green sundus (a kind of fine silk), and of istabraq (a kind of thick silk), and they will be adorned by bracelets of silver. Their Lord will give them a pure beverage to drink:

  • Abdul Haleem

    they will wear garments of green silk and brocade; they will be adorned with silver bracelets; their Lord will give them a pure drink.

  • Arthur John Arberry

    Upon them shall be green garments of silk and brocade; they are adorned with bracelets of silver, and their Lord shall give them to drink a pure draught.

  • E. Henry Palmer

    On them shall be garments of green embroidered satin and brocade; and they shall be adorned with bracelets of silver; and their Lord shall give them to drink pure drink!

  • Hamid S. Aziz

    Upon them will be garments of fine green silk and gold brocade, and they shall be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a drink pure and holy.

  • Mahmoud Ghali

    Their upper (covering) will be green clothes of sarcenet and brocade, and they are ornamented with bracelets of silver, and their Lord will give them to drink a drink most pure.

  • George Sale

    Upon them shall be garments of fine green silk, and of brocades, and they shall be adorned with bracelets of silver: And their Lord shall give them to drink of a most pure liquor;

  • Syed Vickar Ahamed

    Upon them will be green garments of fine silk and heavy ornaments and they will be decorated with bracelets of silver; And their Lord will give to them to drink a cleansing drink, pure and holy.

  • Amatul Rahman Omar

    Over them shall be robes of fine green silk and of thick brocade, and they shall be given bracelets of silver as ornaments. And their Lord shall give them to drink a purifying beverage.

  • Ali Quli Qarai

    Upon them will be cloaks of green silk and brocade and they will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them to drink a pure drink.