Then upon Us is its clarification.)
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | thumma | Then | |
2 | inna | indeed | |
3 | ʿalaynā | upon Us | |
4 | bayānahu | (is) its explanation | بين |
Then its explanation is Our concern.
Then it is for Us to clarify it.
Then, behold! It is for Us to explain it. (The Qur'an is its own best commentary. It explains itself).
Then upon Us is its clarification.)
Then it is for Us to explain it.
Then it is for Us to clarify it.
Then it is we who will explain it.
The exposition of its meaning surely rests on Us.
Then upon Us is its clarification .
and then, behold, it will be for Us to make its meaning clear.
Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof.
then it will be for Us to explain it.*
We are responsible for its interpretation.
It is only God Who will explain Qur’an to you.
Then it is for Us (Allâh) to make it clear (to you).
Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):
Then it is surely upon Us to make it clear ˹to you˺.
Then, it is undertaken by Us to explain it.
and We shall make it clear.
Then Ours it is to explain it.
And again it is for us to explain it.
Nay, more, it is for Us to explain (and clarify) it.
Thereafter surely upon Us is its evident (exposition).
And afterwards it shall be our part to explain it unto thee.
Then, it is for Us to explain it (and to make it clear):
The responsibility of explaining it lies again on Us.
Then, its exposition indeed lies with Us.