Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Noah said: “My Lord: they have opposed me, and followed him whose wealth and children increase him not save in loss.

قَالَ نُوحٌ رَبِّ اِنَّهُمْ عَصَوْن۪ي وَاتَّبَعُوا مَنْ لَمْ يَزِدْهُ مَالُهُ وَوَلَدُهُٓ اِلَّا خَسَاراًۚ
Qala noohun rabbi innahum AAasawneewattabaAAoo man lam yazidhu maluhu wawaladuhu illakhasara
#wordmeaningroot
1qālaSaidقول
2nūḥunNuh
3rabbiMy Lordربب
4innahumIndeed, they
5ʿaṣawnīdisobeyed meعصي
6wa-ittabaʿūand followedتبع
7man(the one) who
8lam(did) not
9yazid'huincrease himزيد
10māluhuhis wealthمول
11wawaladuhuand his childrenولد
12illāexcept
13khasāran(in) lossخسر
  • Aisha Bewley

    Nuh said, ‘My Lord, they have disobeyed me and followed those whose wealth and children have only increased them in loss.

  • Progressive Muslims

    Noah said: "My Lord, they have disobeyed me and have followed whose money and children only increased him in loss. "

  • Shabbir Ahmed

    Then Noah said, "My Lord! Behold, they have opposed me throughout, for they follow him whose wealth and children have led him increasingly into ruin.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Noah said: “My Lord: they have opposed me, and followed him whose wealth and children increase him not save in loss.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Noah said: "My Lord, they have disobeyed me and have followed he whose money and children only increased him in loss."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Noah said, "My Lord, they have disobeyed me and have followed one whose money and children only increased him in loss."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Noah said, "My Lord, they disobeyed me, and followed those who were even more corrupted when blessed with money and children.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But they did not listen to me, " Noah said, "and followed him whose wealth and children only added to his ruin.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Noah said, "My Lord, indeed they have disobeyed me and followed him whose wealth and children will not increase him except in loss.

  • Muhammad Asad

    Noah continued: "O my Sustainer! Behold, they have opposed me , for they follow people whose wealth and children lead them increasingly into ruin,

  • Marmaduke Pickthall

    Noah said: My Lord! Lo! they have disobeyed me and followed one whose wealth and children increase him in naught save ruin;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Noah said: "My Lord, they did not pay heed to what I said, and followed those (nobles) whose possession of wealth and children has led them to an even greater loss.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nuh said: "My Allah, they -my people- disparaged me and disobeyed me, and they obeyed the voice of those who disbelieved the truth and shall profit nothing by their wealth and progeny except to be lost to ruin".

  • Bijan Moeinian

    Noah said: "My Lord, instead of following me, my people have followed their chiefs. They are enchanted with their chiefs’ wealth and children which, not only will not benefit them but also, will be used as a source of oppression against them."

  • Al-Hilali & Khan

    Nûh (Noah) said: "My Lord! They have disobeyed me, and followed one whose wealth and children give him no increase but loss.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Noah said: "O my Lord! They have disobeyed me, but they follow (men) whose wealth and children give them no increase but only Loss.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Eventually,˺ Noah cried, "My Lord! They have certainly persisted in disobeying me, and followed ˹instead˺ those ˹elite˺ whose ˹abundant˺ wealth and children only increase them in loss,

  • Taqi Usmani

    And said NūH, "My Lord, they disobeyed me, and followed him whose wealth and children added nothing to him but loss,

  • Abdul Haleem

    Noah said, ‘My Lord, they have disobeyed me and followed those whose riches and children only increase their ruin;

  • Arthur John Arberry

    Noah said, 'My Lord, they have rebelled against me, and followed him whose wealth and children increase him only in loss,

  • E. Henry Palmer

    Said Noah, 'My Lord! verily, they have rebelled against me, and followed him whose wealth and children have but added to his loss,

  • Hamid S. Aziz

    Noah said, "My Lord! Surely they have disobeyed me and followed him whose wealth and children have added to him nothing but loss.

  • Mahmoud Ghali

    Nûh said, "Lord! Surely they have disobeyed me, and closely followed him whose wealth and children have not increased them in anything except (greater) loss,

  • George Sale

    Noah said, Lord, verily they are disobedient unto me; and they follow him whose riches and children do no other than increase his perdition.

  • Syed Vickar Ahamed

    Nuh (Noah) said: "My Lord! They have disobeyed me, and they follow one whose wealth and children give them no increase but only loss.

  • Amatul Rahman Omar

    Noah said, `My Lord! they (- my people) have disobeyed me. They follow (such leaders) whose wealth and children only add to their loss.'

  • Ali Quli Qarai

    Noah said, ‘My Lord! They have disobeyed me, following someone whose wealth and children only add to his loss,