Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And his people disputed with him. He said: “Dispute you with me concerning God, when He has guided me? And I fear not that to which you ascribe a partnership, save that my Lord should will anything. My Lord encompasses all things in knowledge. Will you then not take heed!

وَحَٓاجَّهُ قَوْمُهُۜ قَالَ اَتُحَٓاجُّٓونّ۪ي فِي اللّٰهِ وَقَدْ هَدٰينِۜ وَلَٓا اَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِه۪ٓ اِلَّٓا اَنْ يَشَٓاءَ رَبّ۪ي شَيْـٔاًۜ وَسِعَ رَبّ۪ي كُلَّ شَيْءٍ عِلْماًۜ اَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
Wahajjahu qawmuhu qala atuhajjoonneefee Allahi waqad hadani wala akhafu matushrikoona bihi illa an yashaa rabbee shay-anwasiAAa rabbee kulla shay-in AAilman afala tatathakkaroon
#wordmeaningroot
1waḥājjahuAnd argued with himحجج
2qawmuhuhis peopleقوم
3qālaHe saidقول
4atuḥājjūnnīDo you argue with meحجج
5concerning
6l-lahiAllah
7waqadwhile certainly
8hadāniHe has guided meهدي
9walāAnd not
10akhāfu(do) I fearخوف
11what
12tush'rikūnayou associateشرك
13bihiwith Him
14illāunless
15an[that]
16yashāawillsشيا
17rabbīmy Lordربب
18shayananythingشيا
19wasiʿaEncompassesوسع
20rabbīmy Lordربب
21kullaeveryكلل
22shayinthingشيا
23ʿil'man(in) knowledgeعلم
24afalāThen will not
25tatadhakkarūnayou take heedذكر
  • Aisha Bewley

    His people argued with him. He said, ‘Are you arguing with me about Allah when He has guided me? I have no fear of any partner you ascribe to Him unless my Lord should will such a thing to happen. My Lord encompasses all things in His knowledge so will you not pay heed?

  • Progressive Muslims

    And his people debated with him. He said: "Do you debate with me regarding God, when He has guided me I do not fear that which you have set up except if my Lord wishes it so; my Lord encompasses all things with knowledge; will you not remember"

  • Shabbir Ahmed

    His people argued with him, but Abraham said, "You dispute with me about Allah when He has guided me? I have no fear of the idols you set up. Nothing can happen to me contrary to the Laws of Allah. My Lord's Knowledge encompasses all things. Will you not then, use your intellect?" (This is how Abraham tried that his people reflect and be rational).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And his people disputed with him. He said: “Dispute you with me concerning God, when He has guided me? And I fear not that to which you ascribe a partnership, save that my Lord should will anything. My Lord encompasses all things in knowledge. Will you then not take heed!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And his people debated with him. He said: "Do you debate with me regarding God, when He has guided me? I do not fear that which you have set up except if my Lord wills; my Lord encompasses all things in knowledge; will you not remember?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    His people argued with him. He said, "Do you argue with me regarding God, when He has guided me? I do not fear what you have set up except if my Lord wishes it so; my Lord encompasses all things with knowledge; will you not remember?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    His people argued with him. He said, "Do you argue with me about GOD, after He has guided me? I have no fear of the idols you set up. Nothing can happen to me, unless my Lord wills it. My Lord's knowledge encompasses all things. Would you not take heed?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    His people argued, and he said: "Do you argue with me about God? He has guided me already, and I fear not what you associate with Him, unless my Lord wills, for held within the knowledge of my Lord is everything. Will you not reflect?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And his people argued with him. He said, "Do you argue with me concerning Allah while He has guided me? And I fear not what you associate with Him unless my Lord should will something. My Lord encompasses all things in knowledge; then will you not remember?

  • Muhammad Asad

    And his people argued with him. He said: "Do you argue with me about God, when it is He who has guided me? But I do not fear anything to which you ascribe divinity side by side with Him, unless my Sustainer so wills. All things does my Sustainer embrace within His knowledge; will you not, then, keep this in mind?

  • Marmaduke Pickthall

    His people argued with him. He said: Dispute ye with me concerning Allah when He hath guided me? I fear not at all that which ye set up beside Him unless my Lord willeth aught. My Lord includeth all things in His knowledge. Will ye not then remember?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    His. people remonstrated with him whereupon Abraharn said: 'Do you remonstrate with me concerning Allah Who has guided me to the right way? I do not fear those whom you associate with Allah in His divinity. Only that which my Lord wills, indeed that alone will come by. My Lord embraces all things within His knowledge. Will you not take heed?*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    His people contended with him with opposing arguments against the thought of one Allah and warned him of their indignation. But he said to them: "Do you contend with me with opposing arguments against Allah Who has guided me to His path of righteousness!" "I do not regard with fear those deities whom you incorporate with Him nor shall I be in harm's way unless it be Allah's will. Allah, My Creator is Omnipresent, and His Omniscience embraces all in all; can you not reflect!"

  • Bijan Moeinian

    Then Abraham's people started to dispute with him. He replied: "Do you argue with me about the Lord while He is the One Who has blessed me with His guidance in person? I am definitely not afraid of your "gods;" after all, nothing can happen to me without the approval of God. My Lord is knowledgeable over everything. Is it not time that you come to your senses and worship Him?"

  • Al-Hilali & Khan

    His people disputed with him. He said: "Do you dispute with me concerning Allâh while He has guided me, and I fear not those whom you associate with Him (Allâh) in worship. (Nothing can happen to me) except when my Lord (Allâh) wills something. My Lord comprehends in His Knowledge all things. Will you not then remember?

  • Abdullah Yusuf Ali

    His people disputed with him. He said: "(Come) ye to dispute with me, about Allah, when He (Himself) hath guided me? I fear not (the beings) ye associate with Allah: Unless my Lord willeth, (nothing can happen). My Lord comprehendeth in His knowledge all things. Will ye not (yourselves) be admonished?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And his people argued with him. He responded, "Are you arguing with me about Allah, while He has guided me? I am not afraid of whatever ˹idols˺ you associate with Him—˹none can harm me,˺ unless my Lord so wills. My Lord encompasses everything in ˹His˺ knowledge. Will you not be mindful?

  • Taqi Usmani

    His people argued with him. He said, "Do you argue with me about Allah while He has already led me to the right path? I do not fear that which you associate with Him, (because it cannot harm me), unless, of course, something is willed by my Lord. My Lord encompasses everything with His knowledge. Would you, then, take no lesson?

  • Abdul Haleem

    His people argued with him, and he said, ‘How can you argue with me about God when He has guided me? I do not fear anything you associate with Him: unless my Lord wills . My Lord encompasses everything in His knowledge. How can you not take heed?

  • Arthur John Arberry

    His people disputed with him. He said, 'Do you dispute with me concerning God, and He has guided me? I fear not what you associate with Him, except my Lord will aught. My Lord embraces all things in His knowledge; will you not remember?

  • E. Henry Palmer

    And his people disputed with him;- he said, 'Do ye dispute with me concerning God, when He has guided me? but I fear not what ye associate with Him unless my Lord should wish for anything. My Lord doth comprehend all things in His knowledge, will ye not then remember?

  • Hamid S. Aziz

    And his people disputed with him. He said, "Do you dispute with me concerning Allah, when He has guided me? But I fear not what you associate with Him; unless my Lord should wish it (nothing can happen). My Lord does comprehend all things in His knowledge. Will you not then remember (or understand or be admonished)?

  • Mahmoud Ghali

    And his people argued with him. He said, "Do you argue with me concerning Allah, and He has already guided me? And I do not fear what you associate with Him, except my Lord will decide anything. My Lord embraces everything in His Knowledge; will you not remind yourselves?

  • George Sale

    And his people argued with him. He said, 'Do you argue with me concerning Allah when He has guided me aright? And I fear not that which you associate with HIM' except that I fear what my Lord wills. My Lord comprehends all things in His knowledge. Will you not them be admonished?

  • Syed Vickar Ahamed

    His people disputed with him. He said: "Do you (come to) dispute with me, about Allah, when He (Himself) has guided me? I do not fear (the beings) that you associate with Allah; Unless my Lord wills, (nothing can happen). My Lord masters all things in His knowledge. Will you not remember?

  • Amatul Rahman Omar

    His people tried to overpower him in argument, he said, `Do you argue with me regarding Allâh, when He (Himself) has already guided me aright? And I fear not, in anyway, the things you worship besides Him, unless it is my Lord Who wills some (harm to me, it is a different) thing. My Lord comprehends all things in His knowledge. Will you not even then take admonition?

  • Ali Quli Qarai

    His people argued with him. He said, ‘Do you argue with me concerning Allah, while He has guided me for certain? I do not fear what you ascribe to Him as partners, excepting anything that my Lord may wish. My Lord embraces all things in knowledge. Will you not then take admonition?