— Then which of the blessings of your Lord will you deny? —
So which of your Lord’s blessings do you both then deny?
So which of your Lord's favours will you deny
Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
— Then which of the blessings of your Lord will you deny? —
So which of the favors of your Lord will you deny?
So which of your Lord's favors will you two deny?
Which of your Lord's marvels can you deny?
How many favours of your Lord will you then deny?
So which of the favors of your Lord would you deny?
Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Which of your Lord's laudable attributes will you twain – you men and jinn – then deny?*
Therefore, which of your Creator's favours, you people of mankind and the Jinn, will deny?
Which manifestation of your Lord’s grace do you (men and extraterrestrials) deny?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
So, which of the bounties of your Lord will you deny?
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Then which of your Lord's bounties will ye twain deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies?
Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
Then which of the miracles from your Lord will you both renounce? —
Which of the benefactions of your Lord will you twain, then, deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?