Then which of the blessings of thy Lord dost thou dispute?
Which one of your Lord’s blessings do you then dispute?
So which of your Lord's marvels can you deny
Then, which facet of your Lord's Power will you doubt or deny?
Then which of the blessings of thy Lord dost thou dispute?
So which powers of your Lord do you doubt?
So which of your Lord's marvels can you deny?
Which of your Lord's marvels can you deny?
How many favours of your Lord will you then deny?
Then which of the favors of your Lord do you doubt?
About which, then, of thy Sustainer’s powers canst thou remain in doubt?
Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute?
So,* which of your Lord's bounties will you doubt?"*
Therefore, which of your Creator's attributes, O man, gives you occasion to uncertainty and makes you undecided in belief?
Will you entertain the same doubt about your Lord and engage in what proved to be disastrous for the people before you?
Then which of the Graces of your Lord (O man!) will you doubt?
Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about?
Now, which of your Lord’s favours will you dispute?
Then concerning which of your Lord’s bounties would you remain in doubt?
Which then of your Lord’s blessings do you deny?
Then which of thy Lord's bounties disputest thou?
Which then of your Lord's benefits do ye dispute?
Then about which of your Lord's gifts will you dispute?
Then whichever of your Lord's boons do you wrangle about?
Which, therefore, of thy Lord's benefits, O man, wilt thou call in question?
Then which of the gifts of your Lord (O man) will you question?
(O human being!) which of the bounties of your Lord will you then doubt and dispute?
Then which of the bounties of your Lord will you dispute?