O doctors of the Law: Our messenger has come to you making clear to you, upon an interval between the messengers lest you say: “There came not to us any bearer of glad tidings or warner.” But there has come to you a bearer of glad tidings and warner; and God is over all things powerful.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | yāahla | O People | اهل |
2 | l-kitābi | (of) the Book | كتب |
3 | qad | Surely | |
4 | jāakum | has come to you | جيا |
5 | rasūlunā | Our Messenger | رسل |
6 | yubayyinu | he makes clear | بين |
7 | lakum | to you | |
8 | ʿalā | [on] | |
9 | fatratin | (after) an interval (of cessation) | فتر |
10 | mina | of | |
11 | l-rusuli | the Messengers | رسل |
12 | an | lest | |
13 | taqūlū | you say | قول |
14 | mā | Not | |
15 | jāanā | (has) come to us | جيا |
16 | min | any | |
17 | bashīrin | bearer of glad tidings | بشر |
18 | walā | and not | |
19 | nadhīrin | a warner | نذر |
20 | faqad | But surely | |
21 | jāakum | has come to you | جيا |
22 | bashīrun | a bearer of glad tidings | بشر |
23 | wanadhīrun | and a warner | نذر |
24 | wal-lahu | And Allah | |
25 | ʿalā | (is) on | |
26 | kulli | every | كلل |
27 | shayin | thing | شيا |
28 | qadīrun | All-Powerful | قدر |
People of the Book! Our Messenger has come to you, making things clear to you, after a period with no Messengers, lest you should say, ‘No one came to us bringing good news or warning. ’ Someone has come to you bringing good news and a warning. Allah has power over all things.
O people of the Scripture, Our messenger has come to clarify for you after a lack of messengers; so that you cannot Say: "No bearer of good news or warner has come to us;" for a bearer of good news and a warner has come to you; and God is capable of all things.
O People of the Scripture! Our Messenger has come to you, to make the Truth clear, after an interval without Messengers. Lest you say, "No Messenger came to us to give good news and to warn." Now has come to you the giver of glad tiding and warning. Allah has Power over all things and events.
O doctors of the Law: Our messenger has come to you making clear to you, upon an interval between the messengers lest you say: “There came not to us any bearer of glad tidings or warner.” But there has come to you a bearer of glad tidings and warner; and God is over all things powerful.
O people of the Book, Our messenger has come to clarify for you after a lack of messengers; so that you cannot say: "No bearer of good news or warner has come to us;" for a bearer of good news and a warner has come to you; and God is capable of all things.
O people of the book, Our messenger has come to clarify for you after a period of absence of messengers; so that you cannot say, "No bearer of good news or warner has come to us;" for a bearer of good news and a warner has come to you; and God is capable of all things.
O people of the scripture, our messenger has come to you, to explain things to you, after a period of time without messengers, lest you say, "We did not receive any preacher or warner." A preacher and warner has now come to you. GOD is Omnipotent.,
O you people of the Book, Our Apostle has come to you when apostles had ceased to come long ago, lest you said: "There did not come to us any messenger of good news or of warnings. " So now there has reached you a bearer of good tidings and of warnings; for God has the power over all things.
O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger to make clear to you after a period of messengers, lest you say, "There came not to us any bringer of good tidings or a warner. " But there has come to you a bringer of good tidings and a warner. And Allah is over all things competent.
O followers of the Bible! Now, after a long time during which no apostles have appeared, there has come unto you Our Apostle to make clear to you, lest you say, "No bearer of glad tidings has come unto us, nor any warner ": for now there has come unto you a bearer of glad tidings and a warner -since God has the power to will anything.
O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you to make things plain unto you after an interval (of cessation) of the messengers, lest ye should say: There came not unto us a messenger of cheer nor any warner. Now hath a messenger of cheer and a warner come unto you. Allah is Able to do all things.
People of the Book! After a long interlude during which no Messengers have appeared there has come to you Our Messenger to elucidate the teaching of the true faith lest you say: 'No bearer of glad tidings and no warner has come to us.' For now there indeed has come to you a bearer of glad tidings and a warner, Allah is All-Power-ful.*
O you Ahl AL-Kitab: There came to you Our Prophet after a period of time - about six hundred years- intervening between him and his predecessor, to make intelligible, to you the facts and help you abandon imagination often at war with reason and fact so that you will not claim innocence saying: "No one came to us in the capacity of a spectacle and a warning". There he is -the Prophet Muhammad- in your midst, who has been sent to you all as a spectacle and a warning, and Allah is Qadirun to effect all in all.
O’ those who believe in the Scriptures; now you do not have any excuse and cannot say that: "No one ever warned us nor gave us any heart warming news " After a long time of having no Prophet (years after Jesus), now My Prophet has come to you as a Warner and as a bearer of good news. Indeed God has power (and control) over everything.
O people of the Scripture (Jews and Christians)! Now has come to you Our Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) making (things) clear unto you, after a break in (the series of) Messengers, lest you say: "There came unto us no bringer of glad tidings and no warner." But now has come unto you a bringer of glad tidings and a warner. And Allâh is Able to do all things.
O People of the Book! Now hath come unto you, making (things) clear unto you, Our Messenger, after the break in (the series of) our messengers, lest ye should say: "There came unto us no bringer of glad tidings and no warner (from evil)": But now hath come unto you a bringer of glad tidings and a warner (from evil). And Allah hath power over all things.
O People of the Book! Our Messenger has indeed come to you, making things clear to you after an interval between the messengers so you do not say, "There has never come to us a deliverer of good news or a warner." Now there has come to you a deliverer of good news and a warner. And Allah is Most Capable of everything.
O people of the Book, Our Messenger has come to you making things clear to you after a gap between Messengers, lest you were to say, "There has not come to us a bearer of good news, and a warner." So, now there has come to you a bearer of good news, and a warner. Allah is powerful over everything.
People of the Book, Our Messenger comes to you now, after a break in the sequence of messengers, to make things clear for you in case you should say, ‘No one has come to give us good news or to warn us.’ So someone has come to you, to give you good news and warn you: God has the power to do all things.
People of the Book, now there has come to you Our Messenger, making things clear to you, upon an interval between the Messengers lest you should say, 'There has not come to us any bearer of good tidings, neither any warner. Indeed, there has come to you a bearer of good tidings and a warner; God is powerful over everything.
O people of the Book! our Apostle has come to you, explaining to you the interval of apostles; lest ye say, 'There came not to us a herald of glad tidings nor a warner. ' But there has come to you now a herald of glad tidings and a warner, and God is mighty over all!
O people of the Book! Now Our Messenger has come to you to make things plain, after an interval in the succession of Messengers, lest you say, "There came not to us a herald of glad tidings nor a Warner. " But now there has come to you a herald of glad tidings and a Warner. Allah has power over all things!
O Population of the Book, (Or: Family of the Book, i. e., the Jews and Christians) Our Messenger has already come to you making (things) evident to you, upon an interval between the Messengers, that you should not say, "In no way has there come to us any bearer of good tidings, nor a warner." Yet (now) there has already come to you a bearer of good tidings and a warner; and Allah is Ever-Determiner over everything.
O ye who have received the scriptures, now is our apostle come unto you, declaring unto you the true religion, during the cessation of apostles, lest ye should say, there came unto us no bearer of good tidings, nor any warner: But now is a bearer of good tidings, and a warner come unto you; and God is almighty.
O People of the Book! Now has come to you, making (things) clear for you, Our Messenger (Muhammad), after the break in (many of) Our messengers, in case you should say: "There came to us no bringer of glad tidings and no warner (from evil):" But now has come to you a bringer of glad tidings and a Warner (from evil). And Allah is Able (Khadir) to do all things.
O people of the Scripture! there has already come to you Our Messenger who makes things clear to you after a break in the series of Messengers lest you should say, `There has not come to us any Bearer of good tidings, nor a Warner. ' Now there has, indeed, come to you a Bearer of good tidings and a Warner. And Allâh is the Possessor of full power to do all that He will.
O People of the Book! Certainly Our Apostle has come to you, clarifying for you after a gap in the apostles, lest you should say, ‘There did not come to us any bearer of good news nor any warner. ’ Certainly there has come to you a bearer of good news and a warner. And Allah has power over all things.