If they say: “He has invented it,” say thou: “If I have invented it, then you will not possess for me anything against God. He best knows what you say concerning it; sufficient is He as witness between me and you”; and He is the Forgiving, the Merciful.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | am | Or | |
2 | yaqūlūna | they say | قول |
3 | if'tarāhu | He has invented it | فري |
4 | qul | Say | قول |
5 | ini | If | |
6 | if'taraytuhu | I have invented it | فري |
7 | falā | then not | |
8 | tamlikūna | you have power | ملك |
9 | lī | for me | |
10 | mina | against | |
11 | l-lahi | Allah | |
12 | shayan | anything | شيا |
13 | huwa | He | |
14 | aʿlamu | knows best | علم |
15 | bimā | of what | |
16 | tufīḍūna | you utter | فيض |
17 | fīhi | concerning it | |
18 | kafā | Sufficient is He | كفي |
19 | bihi | Sufficient is He | |
20 | shahīdan | (as) a Witness | شهد |
21 | baynī | between me | بين |
22 | wabaynakum | and between you | بين |
23 | wahuwa | and He | |
24 | l-ghafūru | (is) the Oft-Forgiving | غفر |
25 | l-raḥīmu | the Most Merciful | رحم |
Or do they say, ‘He has invented it’? Say: ‘If I have invented it, then you possess no power to help me against Allah in any way. He knows best what you hold forth about. He is witness enough between me and you. He is the Ever-Forgiving, the Most Merciful.’
Or do they Say: "He fabricated this!" Say: "If I fabricated this, then you cannot protect me at all from God. He is fully aware of what you say. He suffices as a witness between me and you. He is the Forgiver, the Merciful."
Or do they say, "He has invented all this?" Say, "If I have invented it, still you have no power to support me against Allah. He is fully Aware of your reckless flight of imagination. He suffices as a Witness between me and you. And He is the Forgiving, the Merciful." (You shall come to know what you now don't. And the Forgiving, the Merciful Allah has ordained the Law of Respite for you (37:175), (39:39)).
If they say: “He has invented it,” say thou: “If I have invented it, then you will not possess for me anything against God. He best knows what you say concerning it; sufficient is He as witness between me and you”; and He is the Forgiving, the Merciful.
Or do they say: "He fabricated this!" Say: "If I fabricated this, then you cannot protect me at all from God. He is fully aware of what you say. He suffices as a witness between me and you. He is the Forgiver, the Merciful."
Or do they say, "He fabricated this!" Say, "If I fabricated this, then you cannot protect me at all from God. He is fully aware of what you say. He suffices as a witness between me and you. He is the Forgiver, the Compassionate."
When they say, "He fabricated this," say, "If I fabricated this, then you cannot protect me from GOD. He is fully aware of everything you scheme. He suffices as a witness between me and you. He is the Forgiver, Most Merciful."
Do they say: "He has fabricated it?" Tell them: "If I have fabricated it, you have no power to save me from God. He knows what you are busy with concerning this. He is sufficient as witness between you and me; yet He is forgiving, ever-merciful."
Or do they say, "He has invented it?" Say, "If I have invented it, you will not possess for me from Allah at all. He is most knowing of that in which you are involved. Sufficient is He as Witness between me and you, and He is the Forgiving the Merciful."
Or do they say, "He has invented all this"? Say : “Had I invented it, you would not be of the least help to me against God. He is fully aware of that into which you so recklessly plunge: enough is He as a witness between me and you! And He alone is truly-forgiving, a true dispenser of grace.”
Or say they: He hath invented it? Say (O Muhammad): If I have invented it, still ye have no power to support me against Allah. He is Best Aware of what ye say among yourselves concerning it. He sufficeth for a witness between me and you. And He is the Forgiving, the Merciful.
Do they claim that the Messenger himself has fabricated it?* (If so), tell them: "If I have fabricated it, then you have no power to protect me from Allah's chastisement. He knows well the idle talk in which you indulge. He suffices as a witness between me and you.* He is Most Forgiving, Most Merciful."*
Or do they say: "He -Muhammad- has forged it " Say to them: " if I have forged it; what good does it do me, and if I did as you unjustly claim, then who on earth can defend me from Allah and vindicate my cause ? " Allah knows best your minds which strive laboriously for some evil end; but enough is Allah to be a witness of my actions and of your actions and He is AL-Gafur and AL-Rahim (the Forgiving and the Merciful). "
Do they mean by "plain magic" that the Prophet himself has fabricated the Qur’an. If so, tell them: “If I have fabricated the Qur’an, God is going to punish me and none of you can save me. God knows that your accusations are baseless and He will be judge between you and me. God is the Most Forgiving , the Most Merciful
Or say they: "He (Muhammad صلى الله عليه وسلم) has fabricated it." Say: "If I have fabricated it? still you have no power to support me against Allâh. He knows best of what you say among yourselves concerning it (i.e. this Qur’ân)! Sufficient is He as a witness between me and you! And He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful."
Or do they say, "He has forged it"? Say: "Had I forged it, then can ye obtain no single (blessing) for me from Allah. He knows best of that whereof ye talk (so glibly)! Enough is He for a witness between me and you! And he is Oft-Forgiving, Most Merciful."
Or do they say, "He has fabricated this ˹Quran˺!"? Say, ˹O Prophet,˺ “If I have done so, then there is nothing whatsoever you can do to save me from Allah. He knows best what ˹slurs˺ you indulge about it. Sufficient is He as a Witness between you and me. And He is the All-Forgiving, Most Merciful.”
Is it that they say, "He has forged it (the Qur’ān)"? Say, “If I have forged it, then you do not have any power to help me against Allah. He is well aware of what you are engaged in. He is enough as a witness between me and you, and He is the Most-Forgiving, the Very-Merciful.”
or they say, ‘He has invented it himself.’ Say , ‘If I have really invented it, there is nothing you can do to save me from God. He knows best what you say amongst yourselves about it; He is sufficient as a witness between me and you; He is the Most Forgiving, the Most Merciful.’
Or do they say, 'He has forged it'? Say: 'If I have forged it, you have no power to help me against God. He knows very well what you are pressing upon; He suffices as a witness between me and you; He is the All-forgiving, the All-compassionate.'
Or do they say, 'He has forged it?' Say, 'If I have forged ye cannot obtain for me aught from God; He knows best what ye utter concerning it; He is witness enough between me and you, and He is the forgiving, the merciful. '
Nay! They say, "He has forged (invented) it. " Say, "If I have forged (invented) it, still you do not control anything for me from Allah; He knows best what you utter concerning it; He is enough as a witness between me and you, and He is the Forgiving, the Merciful."
Or even they say, "He has fabricated it. " Say, "In case I have fabricated it, then you do not possess for me anything from Allah. He knows best what you confide among yourselves He suffices as an Ever-Present Witness between me and you, and He is The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful."
Will they say, Mohammed hath forged it? Answer, if I have forged it, verily ye shall not obtain for me any favour from God: He well knoweth the injurious language which ye utter concerning it: He is a sufficient witness between me and you; and He is gracious and merciful.
Or do they say: "He has forged it?" Say: "Had I forged it, then you can obtain not even one (blessing) from Allah for me. He knows best of what you talk among yourselves about it (Quran)! Enough is He for witness between me and you! And He is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)."
Do they say, `He himself has forged this (Qur'ân)?' Say, `If I have forged it, you have no power to help me in anyway against Allâh, He knows what nonsensical talk you are indulging in. Sufficient is He for a witness between me and you. And He is the Great Protector, the Ever Merciful.'
Do they say, ‘He has fabricated it?’ Say, ‘Should I have fabricated it, you would not avail me anything against Allah. He best knows what you gossip concerning it. He suffices as a witness between me and you, and He is the All-forgiving, the All-merciful.’