Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when Our proofs are recited to them as clear signs, those who ignore warning say of the truth when it has come to them: “This is obvious sorcery.”

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَٓاءَهُمْۙ هٰذَا سِحْرٌ مُب۪ينٌۜ
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin qala allatheena kafaroo lilhaqqilamma jaahum hatha sihrun mubeen
#wordmeaningroot
1wa-idhāAnd when
2tut'lāare recitedتلو
3ʿalayhimto them
4āyātunāOur Versesايي
5bayyinātinclearبين
6qālasayقول
7alladhīnathose who
8kafarūdisbelieveكفر
9lil'ḥaqqiof the truthحقق
10lammāwhen
11jāahumit comes to themجيا
12hādhāThis
13siḥ'run(is) a magicسحر
14mubīnunclearبين
  • Aisha Bewley

    When Our Clear Signs are recited to them, those who reject say to the truth when it comes to them, ‘This is downright magic. ’

  • Progressive Muslims

    And when Our clear revelations are recited to them, those who rejected said of the truth that came to them: "This is evidently magic!"

  • Shabbir Ahmed

    But when Our Clear Messages are conveyed to them, the rejecters say of the Truth as soon as it reaches them, "This is obviously a magical lie. " ('Sihr' = Magic = Lie = Delusion = Spellbinding eloquence = Amazing = Incredible = Surprising).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when Our proofs are recited to them as clear signs, those who ignore warning say of the truth when it has come to them: “This is obvious sorcery.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when Our clear revelations are recited to them, those who rejected said of the truth that came to them: "This is evidently magic!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When Our clear signs are recited to them, those who rejected said of the truth that came to them: "This is evidently magic!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When our revelations were recited to them, perfectly clear, those who disbelieved said of the truth that came to them, "This is obviously magic!"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When Our clear revelations are read out to them, the infidels say of the truth, when it has come to them: "This is pure magic. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "This is obvious magic. "

  • Muhammad Asad

    But whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, they who are bent on denying the truth speak thus of the truth as soon as it is brought to them: "This is clearly nothing but spell­binding eloquence!"

  • Marmaduke Pickthall

    And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say of the Truth when it reacheth them: This is mere magic.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    When Our Clear Messages are rehearsed to them, the unbelievers exclaim about the Truth when it came to them: "This is plain sorcery."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Yet when Our evident and plain revelations are related to them and Our signs are clearly indicated and pointed out, then those who deny Allah label the truth presented to them as falsehood and say: "This is only sorcery assumed by him - the Messenger-"

  • Bijan Moeinian

    Whenever My (God’s) clear revelations are recited to the disbelievers, they realize the truth; but instead of submission they call Qur’an a "plain magic!"

  • Al-Hilali & Khan

    And when Our Clear Verses are recited to them, the disbelievers say of the truth (this Qur’ân) when it reaches them: "This is plain magic!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say, of the Truth when it comes to them: "This is evident sorcery!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whenever Our clear revelations are recited to them, the disbelievers say of the truth when it has come to them, "This is pure magic."

  • Taqi Usmani

    When Our verses are recited to them in all their clarity, the disbelievers say about the truth when it comes to them, "This is an open magic."

  • Abdul Haleem

    When Our revelations are recited to them in all their clarity, the disbelievers say of the Truth that has reached them, ‘This is clearly sorcery,’

  • Arthur John Arberry

    And when Our signs are recited to them, clear signs, the unbelievers say to the truth when it has come to them, 'This is manifest sorcery. '

  • E. Henry Palmer

    And when our evident signs are recited to them, those who misbelieve say of the truth when it comes to them, 'This is obvious magic. '

  • Hamid S. Aziz

    And when Our clear revelations are recited to them, those who disbelieve say of the truth when it comes to them, "This is mere magic (or sorcery). "

  • Mahmoud Ghali

    And when Our ayat (Verses, signs) are recited to them, supremely evident signs, the disbelievers say to the Truth as soon as it has come to them, "This is evident sorcery. "

  • George Sale

    When our evident signs are rehearsed unto them, the unbelievers say of the truth, when it cometh unto them, this is a manifest piece of sorcery.

  • Syed Vickar Ahamed

    And when Our Clear Signs are recited to them, the unbelievers say about the Truth, when it comes to them: "This is clearly magic!"

  • Amatul Rahman Omar

    When Our clear Messages are recited to them, these disbelievers say with regard to the Truth when it comes to them, `This is an obvious sorcery. '

  • Ali Quli Qarai

    When Our manifest signs are recited to them, the faithless say of the truth when it comes to them: ‘This is plain magic. ’