Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And to God belongs the praise — “The Lord of the Heavens! And the Lord of the Earth! The Lord of All Creation!” —

فَلِلّٰهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمٰوَاتِ وَرَبِّ الْاَرْضِ رَبِّ الْعَالَم۪ينَ
Falillahi alhamdu rabbi assamawatiwarabbi al-ardi rabbi alAAalameen
#wordmeaningroot
1falillahiThen for Allah
2l-ḥamdu(is) all the praiseحمد
3rabbi(the) Lordربب
4l-samāwāti(of) the heavensسمو
5warabbiand (the) Lordربب
6l-arḍi(of) the earthارض
7rabbi(the) lordربب
8l-ʿālamīna(of) the worldsعلم
  • Aisha Bewley

    All praise belongs to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, Lord of all the worlds.

  • Progressive Muslims

    To God belongs all praise; the Lord of the heavens, and the Lord of the Earth; the Lord of the worlds.

  • Shabbir Ahmed

    (Time is now to realize) Then, all Praise is due to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And to God belongs the praise — “The Lord of the Heavens! And the Lord of the Earth! The Lord of All Creation!” —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To God belongs all praise; the Lord of the heavens, and the Lord of the earth; the Lord of the worlds.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    All praise belong to God; the Lord of the heavens, and the Lord of the earth; the Lord of the worlds.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To GOD belongs all praise; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of the universe.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    All praise be to God, Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of all the worlds.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then, to Allah belongs praise - Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds.

  • Muhammad Asad

    AND THUS, all praise is due to God, Sustainer of the heavens and Sustainer of the earth: the Sustainer of all the worlds!

  • Marmaduke Pickthall

    Then praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So all praise be to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth, the Lord of the whole Universe.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes, the Creator of the heavens and the earth and of this world and the world to come and of the state of past, present and future existence.

  • Bijan Moeinian

    Only God is worthy of Praise: the Lord of the heaven, the Lord of the earth and the Lord of the entire universe.

  • Al-Hilali & Khan

    So all the praises and thanks be to Allâh, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So all praise is for Allah—Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of all worlds.

  • Taqi Usmani

    So, to Allah belongs all praise, who is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the worlds.

  • Abdul Haleem

    So praise be to God, Lord of the heavens and earth, Lord of the worlds.

  • Arthur John Arberry

    So to God belongs praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, Lord of all Being.

  • E. Henry Palmer

    God's then is the praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds!

  • Hamid S. Aziz

    Therefore to Allah is due all praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of all worlds.

  • Mahmoud Ghali

    So praise be to Allah, The Lord of the heavens and The Lord of the earth, The Lord of the worlds.

  • George Sale

    Wherefore praise be unto God, the Lord of the heavens, and the Lord of the earth; the Lord of all creatures:

  • Syed Vickar Ahamed

    So all the Praises (and thanks) be to Allah, Lord of the heavens (Rab-us-Samawaat) and the Lord of the earth (Rab-ul-Arz), Lord and Cherisher of all the (many) worlds (Rab-ul-'Ala'meen)!

  • Amatul Rahman Omar

    All type of perfect and true praise, therefore, belongs to Allâh, Lord of the heavens, Lord of the earth and Lord of the worlds.

  • Ali Quli Qarai

    So all praise belongs to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of all the worlds.