“That is because you took the proofs of God in mockery, and the life of this world deluded you.” So, that day, they will not be brought forth therefrom, nor will they be allowed to make amends.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | dhālikum | That | |
2 | bi-annakumu | (is) because you | |
3 | ittakhadhtum | took | اخذ |
4 | āyāti | (the) Verses | ايي |
5 | l-lahi | (of) Allah | |
6 | huzuwan | (in) ridicule | هزا |
7 | wagharratkumu | and deceived you | غرر |
8 | l-ḥayatu | the life | حيي |
9 | l-dun'yā | (of) the world | دنو |
10 | fal-yawma | So this Day | يوم |
11 | lā | not | |
12 | yukh'rajūna | they will be brought forth | خرج |
13 | min'hā | from it | |
14 | walā | and not | |
15 | hum | they | |
16 | yus'taʿtabūna | will be asked to appease | عتب |
That is because you made a mockery of Allah’s Signs and the life of the dunya deluded you. ’ Therefore, today they will not get out of it. They will not be able to appease Allah.
"This is because you took God's revelations in mockery, and you were deceived by the worldly life. " So from this Day, they will never exit therefrom, nor will they be excused.
This, because you ridiculed Allah's Messages, having allowed the life of the world to deceive you. " This Day, therefore, they will not be taken out, nor can they make amends.
“That is because you took the proofs of God in mockery, and the life of this world deluded you.” So, that day, they will not be brought forth therefrom, nor will they be allowed to make amends.
"This is because you took the revelations of God in mockery, and you were deceived by the worldly life." So from this Day, they will never exit therefrom, nor will they be excused.
"This is because you took God's signs in mockery, and you were deceived by the worldly life." So from this day, they will never exit therefrom, nor will they be excused.
"This is because you took GOD's revelations in vain, and were preoccupied with the first life." Consequently, they will never exit therefrom, nor will they be excused.
This because you laughed at God's revelations and were taken in by the life of the world. " So they will neither be taken out of it, nor will be asked to seek God's favour on that day.
That is because you took the verses of Allah in ridicule, and worldly life deluded you. " So that Day they will not be removed from it, nor will they be asked to appease .
this, because you made God’s messages the target of your mockery, having allowed the life of this world to beguile you!" On that Day, therefore, they will not be brought out of the fire, nor will they be allowed to make amends.
This, forasmuch as ye made the revelations of Allah a jest, and the life of the world beguiled you. Therefor this day they come not forth from thence, nor can they make amends.
You reached this end because you made Allah's Signs an object of jest and the life of the world deluded you." So they shall not be taken out of the Fire nor shall they be asked to make amends (and thus please their Lord).*
"A penalty imposed on you people in the train of blowing malicious mockery at Allah's revelations and signs which demonstrated Omnipotence and Authority, and you were also deceived by the sensuous enjoyment you regarded as the chief object of life". Therefore, now such persons will not be delivered out of it nor will they be reproached.
"This is because you took the word of God lightly and were too involved with the worldly affairs. " They will never get out of the Hell and their excuses will not heard.
This, because you took the revelations of Allâh (this Qur’ân) in mockery, and the life of the world deceived you. So this Day, they shall not be taken out from there (Hell), nor shall they be returned to the worldly life, (so that they repent to Allâh, and beg His Pardon for their sins).
"This, because ye used to take the Signs of Allah in jest, and the life of the world deceived you:" (From) that Day, therefore, they shall not be taken out thence, nor shall they be received into Grace.
This is because you made a mockery of Allah’s revelations, and were deluded by ˹your˺ worldly life." So ˹from˺ that Day ˹on˺ they will not be taken out of the Fire, nor will they be allowed to appease ˹their Lord˺.
That is because you took Allah’s verses as a laughing stock, and the worldly life deceived you." So today they will neither be brought out of it, nor will they be asked to repent.
because you received God’s revelations with ridicule and were deceived by worldly life.’ They will not be brought out of the Fire on that Day, nor will they be given the chance to make amends.
That is for that you took God's signs in mockery, and the present life deluded you. ' So today they shall not be brought forth from it, nor will they be suffered to make amends.
That is because ye took the signs of God for a jest and the life of this world deceived you; wherefore today ye shall not be brought forth therefrom, neither shall ye be taken back into favour. '
That is because you took the Signs of Allah for a jest and the life of this world deceived you. " So on that Day they shall not be brought forth from it, nor shall they be granted Grace.
That (Literally: Those (conseguences) is for that you took to yourselves the signs of Allah in mockery, and the present life (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) deluded you." So today they will not be brought out of it, nor will they be allowed to make amends.
This shall ye suffer, because ye turned the signs of God to ridicule; and the life of the world deceived you. On this day, therefore, they shall not be taken forth from thence, neither shall they be asked any more to render themselves well-pleasing unto God.
"This is because you used to treat the Signs of Allah as joke, and the life of the world deceived you:" Therefore, (from) that Day, they shall not be taken out from there (the Fire), and they shall not be taken into (Allah’s) Grace nor shall they be returned to this worldly life.
`This (end of yours) is because you took no account of the commandments of Allâh, and the life of this world seduced you. ' So that Day they will not be taken out of it nor will they be able to reach even the threshold (of the Divine Presence seeking to make amends and to win His favour).
That is because you took the signs of Allah in derision, and the life of the world had deceived you. ’ So today they will not be brought out of it, nor will they be asked to propitiate .