Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We gave them clear signs of the command; and they differed only after knowledge had come to them, through sectarian zealotry between them. Thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differed.

وَاٰتَيْنَاهُمْ بَيِّنَاتٍ مِنَ الْاَمْرِۚ فَمَا اخْتَلَفُٓوا اِلَّا مِنْ بَعْدِ مَا جَٓاءَهُمُ الْعِلْمُۙ بَغْياً بَيْنَهُمْۜ اِنَّ رَبَّكَ يَقْض۪ي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ف۪يمَا كَانُوا ف۪يهِ يَخْتَلِفُونَ
Waataynahum bayyinatinmina al-amri fama ikhtalafoo illa min baAAdi majaahumu alAAilmu baghyan baynahum inna rabbaka yaqdeebaynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoon
#wordmeaningroot
1waātaynāhumAnd We gave themاتي
2bayyinātinclear proofsبين
3minaof
4l-amrithe matterامر
5famāAnd not
6ikh'talafūthey differedخلف
7illāexcept
8minafter
9baʿdiafterبعد
10[what]
11jāahumucame to themجيا
12l-ʿil'muthe knowledgeعلم
13baghyan(out of) envyبغي
14baynahumbetween themselvesبين
15innaIndeed
16rabbakayour Lordربب
17yaqḍīwill judgeقضي
18baynahumbetween themبين
19yawma(on the) Dayيوم
20l-qiyāmati(of) the Resurrectionقوم
21fīmāabout what
22kānūthey used toكون
23fīhitherein
24yakhtalifūnadifferخلف
  • Aisha Bewley

    We made the Commandments very clear to them and they only differed after knowledge came to them, tyrannising one other. Your Lord will decide between them on the Day of Rising regarding the things they differed about.

  • Progressive Muslims

    And We gave them clarity in the matter, but then they disputed after the knowledge had come to them, out of jealousy amongst themselves. Your Lord will judge them on the Day of Resurrection regarding everything that they have disputed.

  • Shabbir Ahmed

    And gave them clear Commandments. Yet, they fell for differences through rivalry among themselves after Knowledge had come to them. Behold, your Lord will judge between them on the Resurrection Day concerning all they differed about.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We gave them clear signs of the command; and they differed only after knowledge had come to them, through sectarian zealotry between them. Thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We gave them clarity in the matter, but then they disputed after the knowledge had come to them, out of jealousy among themselves. Your Lord will judge them on the Day of Resurrection regarding everything that they have disputed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We gave them proof in the matter, but then they disputed after the knowledge had come to them, out of jealousy amongst themselves. Your Lord will judge them on the day of resurrection regarding everything that they have disputed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have given them herein clear commandments. Ironically, they did not dispute this until the knowledge had come to them. This is due to jealousy on their part. Surely, your Lord will judge them on the Day of Resurrection regarding everything they have disputed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And gave them a clear exposition of Our laws. And they did not differ until after knowledge came to them, through mutual jealousies. Verily your Lord will judge between them on the Day of Judgement in what they differed about.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We gave them clear proofs of the matter . And they did not differ except after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.

  • Muhammad Asad

    And We gave them clear indications of the purpose ; and it was only after all this knowledge had been vouchsafed to them that they began, out of mutual jealousy, to hold divergent views: verily, thy Sustainer will judge be­tween them on Resurrection Day regarding all whereon they were wont to differ.

  • Marmaduke Pickthall

    And gave them plain commandments. And they differed not until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We gave them clear directions in matters pertaining to religion. Yet they differed among themselves (not out of ignorance but) after knowledge had come to them; and they did so out of the desire to commit excesses against one another.* On the Day of Resurrection Allah will judge among them regarding what they had differed.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We presented them with clear divine evidence serving as the ground for belief, yet they did not move to disagree among themselves and be at variance until they had received informative knowledge and intellectual acquaintance with the truth. They, then, vented what their breasts* have forged of enmity, ill- will and envy occasioned by their contemplation of your superior advantages. But Allah shall judge between them on the Day of Resurrection on the strained points upon which the whole unreasoning turns,

  • Bijan Moeinian

    I gave them clear instructions in dealing with their affairs. Once they got the knowledge, they started to dispute among themselves ! Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection .

  • Al-Hilali & Khan

    And gave them clear proofs in matters . And they differed not until after the knowledge came to them, through envy among themselves. Verily, Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they used to differ.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We granted them Clear Signs in affairs (of Religion): it was only after knowledge had been granted to them that they fell into schisms, through insolent envy among themselves. Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment as to those matters in which they set up differences.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We ˹also˺ gave them clear commandments regarding ˹their˺ faith. But it was not until knowledge came to them that they differed out of mutual envy. Surely your Lord will judge between them on the Day of Judgment regarding their differences.

  • Taqi Usmani

    and We gave them clear proofs of the Matter (i.e. the religion). So they did not fall into disagreement out of mutual jealousy, but after the knowledge had come to them. Surely your Lord will judge between them, on the Day of Judgment, in the matters in which they used to differ.

  • Abdul Haleem

    We gave them clear proof in matters . They differed among themselves out of mutual rivalry, only after knowledge came to them: on the Day of Resurrection your Lord will judge between them regarding their differences.

  • Arthur John Arberry

    We gave them clear signs of the Command; so they differed not, except after the knowledge had come to them, being insolent one to another. Surely thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection touching their differences.

  • E. Henry Palmer

    And we brought them manifest proofs of the affair, and they disputed not until after knowledge had come to them, through mutual envy. Verily, thy Lord will decide between them on the resurrection day concerning that whereon they did dispute.

  • Hamid S. Aziz

    And We gave them clear commandments in (religious) affairs, but they did not differ until after knowledge had come to them, through rivalry among themselves; surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differ.

  • Mahmoud Ghali

    And We brought them supreme evidence (s) of the Command; so in no way did they differ among themselves except even after the knowledge had come to them, (they) being inequitable among themselves. Surely your Lord will decree between them on the Day of the Resurrection concerning that wherein they used to differ.

  • George Sale

    And We gave them plain ordinances concerning the business of religion; neither did they fall to variance, except after that knowledge had come unto them, through envy amongst themselves: But thy Lord will decide the controversy between them, on the day of resurrection, concerning that wherein they disagree.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We gave them clear Signs in matters dealing (with religion): And it was after knowledge had been given to them that they split into groups, through deep envy among themselves; Surely, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection (and Judgment) as to those matters in which they made up differences (among themselves).

  • Amatul Rahman Omar

    And We gave them clear signs regarding this affair (of the advent of this Prophet). And they did not differ (about it) but after true knowledge (in the form of the Qur'ân) had come to them, (and this difference was) to spite one another. Behold! your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning all their differences.

  • Ali Quli Qarai

    and We gave them manifest precepts. But they did not differ except after knowledge had come to them, out of envy among themselves. Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ.