Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then set We thee upon a way of the command; follow thou it, and follow thou not the vain desires of those who know not;

ثُمَّ جَعَلْنَاكَ عَلٰى شَر۪يعَةٍ مِنَ الْاَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِـعْ اَهْوَٓاءَ الَّذ۪ينَ لَا يَعْلَمُونَ
Thumma jaAAalnaka AAalashareeAAatin mina al-amri fattabiAAha walatattabiAA ahwaa allatheena la yaAAlamoon
#wordmeaningroot
1thummaThen
2jaʿalnākaWe put youجعل
3ʿalāon
4sharīʿatinan ordained wayشرع
5minaof
6l-amrithe matterامر
7fa-ittabiʿ'hāso follow itتبع
8walāand (do) not
9tattabiʿfollowتبع
10ahwāa(the) desiresهوي
11alladhīna(of) those who
12(do) not
13yaʿlamūnaknowعلم
  • Aisha Bewley

    Then We placed you on the right road of Our Command, so follow it. Do not follow the whims and desires of those who do not know.

  • Progressive Muslims

    Then We have established you on the correct path; so follow it and do not follow the desires of those who do not know.

  • Shabbir Ahmed

    And now We have appointed you (O Messenger) on the Right Way. So follow it, and yield not to the whims of the ignorant. (42:13).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then set We thee upon a way of the command; follow thou it, and follow thou not the vain desires of those who know not;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then We have established you on the path of things; so follow it and do not follow the desires of those who do not know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then We have established you on the correct path; so follow it and do not follow the desires of those who do not know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We then appointed you to establish the correct laws; you shall follow this, and do not follow the wishes of those who do not know.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have put you on the right way in the matter (of divine law). So follow it, and do not follow the wishes of those who are ignorant.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then We put you, , on an ordained way concerning the matter ; so follow it and do not follow the inclinations of those who do not know.

  • Muhammad Asad

    And, finally, We have set thee on a way by which the purpose may be fulfilled: so follow thou this , and follow not the likes and dislikes of those who do not know .

  • Marmaduke Pickthall

    And now have We set thee (O Muhammad) on a clear road of (Our) commandment; so follow it, and follow not the whims of those who know not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And then We set you, (O Prophet), on a clear high road in religious matters.* So follow that and do not follow the desires of those who do not know.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Then We determined for you O Muhammad the statute, the perfect exemplar of excellence, the statute which We ordained for the Messengers before you. So, act upon it and in accordance with it and do not gratify those who knowingly deviate from the path of righteousness, nor act upon their desires.

  • Bijan Moeinian

    Now I am passing the law to you. Follow it and do not follow the laws of the others who do not have knowledge.

  • Al-Hilali & Khan

    Then We have put you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) on a (plain) way of (Our) commandment . So follow you that (Islâmic Monotheism and its laws), and follow not the desires of those who know not. (Tafsir At-Tabarî).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then We put thee on the (right) Way of Religion: so follow thou that (Way), and follow not the desires of those who know not.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Now We have set you ˹O Prophet˺ on the ˹clear˺ Way of faith. So follow it, and do not follow the desires of those who do not know ˹the truth˺.

  • Taqi Usmani

    Then We have put you on a certain way of the Matter (i.e. the religion); so follow it, and do not follow the desires of those who do not know.

  • Abdul Haleem

    Now We have set you on a clear religious path, so follow it. Do not follow the desires of those who lack knowledge-

  • Arthur John Arberry

    Then We set thee upon an open way of the Command; therefore follow it, and follow not the caprices of those who do not know.

  • E. Henry Palmer

    Then we did set thee over a law concerning the affair: follow it then, and follow not the lusts of those who do not know.

  • Hamid S. Aziz

    And now have We set you on a clear course in (religious) affairs, therefore follow it, and do not follow the low desires of those who know not.

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter We have made you upon a Law of the Command; (i. e., a religion from our command to Jibril (Gabriel) so follow it closely, and do not ever follow the prejudices of the ones who do not know.

  • George Sale

    Afterwards We appointed thee, O Mohammed, to promulgate a law concerning the business of religion: Wherefore follow the same, and follow not the desires of those who are ignorant.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then We have put you on the (true) Path of religion: So you follow that (Path), and do not follow the desires of those who do not know.

  • Amatul Rahman Omar

    Then We (gave you a system of law and) set you on a clear highway regarding this affair. Follow it and do not follow the caprices of those who have no knowledge.

  • Ali Quli Qarai

    Then We set you upon a clear course of the Law; so follow it, and do not follow the desires of those who do not know.