That God might reward the truthful for their truthfulness, and punish the waverers, if He wills, or relent towards them; God is forgiving and merciful.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | liyajziya | That Allah may reward | جزي |
2 | l-lahu | That Allah may reward | |
3 | l-ṣādiqīna | the truthful | صدق |
4 | biṣid'qihim | for their truth | صدق |
5 | wayuʿadhiba | and punish | عذب |
6 | l-munāfiqīna | the hypocrites | نفق |
7 | in | if | |
8 | shāa | He wills | شيا |
9 | aw | or | |
10 | yatūba | turn in mercy | توب |
11 | ʿalayhim | to them | |
12 | inna | Indeed | |
13 | l-laha | Allah | |
14 | kāna | is | كون |
15 | ghafūran | Oft-Forgiving | غفر |
16 | raḥīman | Most Merciful | رحم |
So that Allah might recompense the sincerely true for their sincerity and punish the hypocrites, if He wills, or turn towards them. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
That God may recompense the truthful for their truthfulness, and punish the hypocrites if He so wills, or accepts their repentance. God is Forgiver, Merciful.
That Allah may reward the truthful for having been true to their word, and cause the hypocrites to suffer - or accept their repentance according to His Laws. Verily, Allah is Forgiving, Merciful. (33:8).
That God might reward the truthful for their truthfulness, and punish the waverers, if He wills, or relent towards them; God is forgiving and merciful.
That God may recompense the truthful for their truthfulness, and punish the hypocrites if He so wills, or accepts their repentance. God is Forgiver, Merciful.
That God may recompense the truthful for their truthfulness, and punish the hypocrites if He so wills, or accepts their repentance. God is Forgiver, Compassionate.
GOD will surely recompense the truthful for their truthfulness, and will punish the hypocrites, if He so wills, or redeem them. GOD is Forgiver, Most Merciful.
That God may recompense the truthful for their truthfulness, and punish the hypocrites or relent towards them, as He will. God is surely forgiving and kind.
That Allah may reward the truthful for their truth and punish the hypocrites if He wills or accept their repentance. Indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful.
so that God may reward the truthful for having been true to their word, and cause the hypocrites to suffer - if that be His will - or accept their repentance: for, verily, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace!
That Allah may reward the true men for their truth, and punish the hypocrites if He will, or relent toward them (if He will). Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
(All this is) in order that Allah may reward the truthful for their truthfulness, and either punish the hypocrites or, if He so wills, accept their repentance. Verily Allah is Most Pardoning, Most Compassionate.
Allah justly rewards the faithful with what is commensurate with their conduct which is in accordance with divine standard and He justly punishes the hypocrites if He will or forgives and absolves them from His debt if He will for Allah has always been Ghafurun and Rahimun.
God may reward the sincere believers and to punish the hypocrites; although He may accept their repentance. Indeed God is the Most Forgiving, the Most Merciful.
That Allâh may reward the men of truth for their truth (i.e. for their patience at the accomplishment of that which they covenanted with Allâh), and punish the hypocrites, if He wills, or accept their repentance by turning to them (in Mercy). Verily, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
That Allah may reward the men of Truth for their Truth, and punish the Hypocrites if that be His Will, or turn to them in Mercy: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
˹It all happened˺ so Allah may reward the faithful for their faithfulness, and punish the hypocrites if He wills or turn to them ˹in mercy˺. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
(All this happened) so that Allah may give reward to the truthful ones for their truthfulness, and punish the hypocrites, if He so wills, or accept their repentance. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very- Merciful.
so that God may reward the truthful for their honesty and punish the hypocrites, if He so wills, or He may relent towards them, for God is forgiving and merciful.
that God may recompense the truthful ones for their truthfulness, and chastise the hypocrites, if He will, or turn again unto them. Surely God is All-forgiving, All-compassionate.
That God might reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if He please, or turn again towards them;- verily, God is forgiving, merciful!
Of the believers are men who are true to the covenant which they made with Allah: so of them is he who accomplished his vow, and of them is he who yet waits, and they have not changed in the least.
That Allah may recompense the sincere ones for their sincerity, and torment the hypocrites, in case He (so) decides, or relent towards them. Surely Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
That God may reward the just performers of their covenant for their fidelity; and may punish the hypocritical, if He pleaseth, or may be turned unto them; for God is ready to forgive, and merciful.
So that Allah may reward the men of truth for their Truth, and punish the hypocrites (who hide the truth), if that was His Will, or accept their repentance and turn to them: Verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
(The Muslims were granted victory in this battle) so that Allâh may reward the truthful for their having been true (to their covenant) and that He may punish the hypocrites or turn to them in mercy whichever pleases Him. Allâh is Great Protector (against faults), Ever Merciful.
that Allah may reward the true for their truthfulness, and punish the hypocrites, if He wishes, or accept their repentance. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.