Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And God repelled those who ignored warning in their wrath — they have not attained to good; and God sufficed the believers in the fight; and God is strong and exalted in might.

وَرَدَّ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوا خَيْراًۜ وَكَفَى اللّٰهُ الْمُؤْمِن۪ينَ الْقِتَالَۜ وَكَانَ اللّٰهُ قَوِياًّ عَز۪يزاًۚ
Waradda Allahu allatheenakafaroo bighaythihim lam yanaloo khayranwakafa Allahu almu/mineena alqitala wakanaAllahu qawiyyan AAazeeza
#wordmeaningroot
1waraddaAnd Allah turned backردد
2l-lahuAnd Allah turned back
3alladhīnathose who
4kafarūdisbelievedكفر
5bighayẓihimin their rageغيظ
6lamnot
7yanālūthey obtainedنيل
8khayranany goodخير
9wakafāAnd sufficient isكفي
10l-lahuAllah
11l-mu'minīna(for) the believersامن
12l-qitāla(in) the battleقتل
13wakānaand Allah isكون
14l-lahuand Allah is
15qawiyyanAll-Strongقوي
16ʿazīzanAll-Mightyعزز
  • Aisha Bewley

    Allah sent back those who were kafir in their rage without their achieving any good at all. Allah made saved the muminun from having to fight. Allah is Most Strong, Almighty.

  • Progressive Muslims

    And God drove back those who disbelieved with their rage, they left empty handed. God thus spared the believers any fighting. God is Powerful, Noble.

  • Shabbir Ahmed

    And Allah repulsed the disbelievers in their fury; they gained no advantage. Allah sufficed the believers against the attack. For, Allah is Strong,

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And God repelled those who ignored warning in their wrath — they have not attained to good; and God sufficed the believers in the fight; and God is strong and exalted in might.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And God drove back those who disbelieved with their rage, they left empty handed. God thus spared the believers any fighting. God is Powerful, Noble.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God drove back those who rejected with their rage, they left empty handed. God thus spared those who acknowledge any fighting. God is Powerful, Noble.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD repulsed those who disbelieved with their rage, and they left empty-handed. GOD thus spared the believers any fighting. GOD is Powerful, Almighty.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God drove the unbelievers back in their fury, and they gained no advantage. God was sufficient (to help) the believers in the battle. God is all-powerful and all-mighty.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And Allah repelled those who disbelieved, in their rage, not having obtained any good. And sufficient was Allah for the believers in battle, and ever is Allah Powerful and Exalted in Might.

  • Muhammad Asad

    Thus, for all their fury, God repulsed those who were bent on denying the truth; no advantage did they gain, since God was enough to the believers in battle - seeing that God is most powerful, almighty;

  • Marmaduke Pickthall

    And Allah repulsed the disbelievers in their wrath; they gained no good. Allah averted their attack from the believers. Allah is ever Strong, Mighty.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah sent back the unbelievers empty-handed, their hearts seething with rage. Allah sufficed the believers in their fight. Allah is Most Powerful, Most Mighty.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And Allah drove back the infidels, in the rage of their distemper, who failed to accomplish their intended end and Allah spared the votaries the fighting and averted the imminent disaster. Allah has always been Qwiyun (Omnipotent) and Azizun (Almighty).

  • Bijan Moeinian

    God made the disbelievers army to retreat while in rage without any gain. God Himself was enough for the believers. Indeed God is the Most Powerful, the Almighty

  • Al-Hilali & Khan

    And Allâh drove back those who disbelieved in their rage: they gained no advantage (booty). Allâh sufficed for the believers in the fighting (by sending against the disbelievers a severe wind and troops of angels). And Allâh is Ever All-Strong, All-Mighty.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And Allah turned back the Unbelievers for (all) their fury: no advantage did they gain; and enough is Allah for the believers in their fight. And Allah is full of Strength, able to enforce His Will.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And Allah drove back the disbelievers in their rage, totally empty-handed. And Allah spared the believers from fighting. For Allah is All-Powerful, Almighty.

  • Taqi Usmani

    Allah has turned back the disbelievers with all their rage, having achieved no good; and Allah sufficed the believers against fighting. And Allah is Powerful, Mighty.

  • Abdul Haleem

    God sent back the disbelievers along with their rage- they gained no benefit–– and spared the believers from fighting. He is strong and mighty.

  • Arthur John Arberry

    And God sent back those that were unbelievers in their rage, and they attained no good; God spared the believers of fighting. Surely God is All-strong, All-mighty.

  • E. Henry Palmer

    And God drove back the misbelievers in their rage; they gat no advantage;- God was enough for the believers in the fight, for God is strong, mighty!

  • Hamid S. Aziz

    That Allah may reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if He please or relent towards them (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful.

  • Mahmoud Ghali

    And Allah turned back (the ones) who disbelieved in their rage; they attained no charity, and Allah was a sufficient (protector) to the believers from fighting. And Allah has been Ever-Powerful, Ever-Mighty.

  • George Sale

    God hath driven back the infidels in their wrath: They obtained no advantage; and God was a sufficient protector unto the faithful in battle; for God is strong and mighty.

  • Syed Vickar Ahamed

    And Allah drove back the unbelievers in spite of their anger: They did not gain any advantage; And Allah is enough for the believers in fight. And Allah is Full of Strength (Qh'avi), All Mighty (Aziz).

  • Amatul Rahman Omar

    And Allâh drove the disbelievers back (from Madînah and they turned back) with fire of rage (and full of spite for the Muslims); they gained no good. And Allâh sufficed the believers in (their) fighting. Allâh is Ever Powerful, All-Mighty.

  • Ali Quli Qarai

    Allah sent back the faithless in their rage, without their attaining any advantage, and Allah spared the faithful of fighting, and Allah is all-strong, all-mighty.