Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they say: “Oh, that proofs were but sent down upon him from his Lord!” Say thou: “The proofs are only with God, and I am only a clear warner.”

وَقَالُوا لَوْلَٓا اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَاتٌ مِنْ رَبِّه۪ۜ قُلْ اِنَّمَا الْاٰيَاتُ عِنْدَ اللّٰهِۜ وَاِنَّـمَٓا اَنَا۬ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌ
Waqaloo lawla onzila AAalayhi ayatunmin rabbihi qul innama al-ayatu AAinda Allahiwa-innama ana natheerun mubeen
#wordmeaningroot
1waqālūAnd they sayقول
2lawlāWhy not
3unzilaare sent downنزل
4ʿalayhito him
5āyātun(the) Signsايي
6minfrom
7rabbihihis Lordربب
8qulSayقول
9innamāOnly
10l-āyātuthe Signsايي
11ʿinda(are) withعند
12l-lahiAllah
13wa-innamāand only
14anāI (am)
15nadhīruna warnerنذر
16mubīnunclearبين
  • Aisha Bewley

    They say, ‘Why have no Signs been sent down to him from his Lord?’ Say: ‘The Signs are with Allah. I am only a clear warner.’

  • Progressive Muslims

    And they said: "If only signs would come down to him from his Lord!" Say: "All signs are with God, and I am but a clear warner. "

  • Shabbir Ahmed

    And yet they say, "Why are not miracles bestowed upon him from his Lord?" Say, "These Verses are in themselves miraculous Signs concerning Allah and with Him are the miracles (you behold in the Universe). And as for me, I am but a plain Warner (drawing your attention to His Signs and to the consequences of your actions)."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say: “Oh, that proofs were but sent down upon him from his Lord!” Say thou: “The proofs are only with God, and I am only a clear warner.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they said: "If only signs would come down to him from his Lord!" Say: "All signs are with God, and I am but a clear warner."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "If only signs would come down to him from his Lord!" Say, "All signs are with God, and I am but a clear warner."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "If only miracles could come down to him from his Lord!" Say, "All miracles come only from GOD; I am no more than a manifest warner.",

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For they say: "How Is it no signs were sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are with God. I am only a warner, plain and simple."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But they say, "Why are not signs sent down to him from his Lord?" Say, "The signs are only with Allah, and I am only a clear warner. "

  • Muhammad Asad

    And yet they say, "Why have no miraculous signs ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?" Say: “Miracles are in the power of God alone; and as for me - I am but a plain warner. ”

  • Marmaduke Pickthall

    And they say: Why are not portents sent down upon him from his Lord? Say: Portents are with Allah only, and I am but a plain warner.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They say: "Why were Signs* from his Lord not sent down upon him?" Say: “The Signs are only with Allah. As for me, I am no more than a plain warner.”

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And they -the infidels- say: "If only some convincing sign would be sent down to him from Allah, his Creator!". Say to them: "Allah has all sorts of divine signs evincing both His Omnipotence and Authority but I am only sent as a spectacle and a warning."

  • Bijan Moeinian

    They say: "Why this man (Mohammad0 does not produce any miracle?" Say: “It is only God Who produces the miracles; My only mission is to relay God’s message to you. ”

  • Al-Hilali & Khan

    And they say: "Why are not signs sent down to him from his Lord? Say: "The signs are only with Allâh, and I am only a plain warner."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Ye they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are indeed with Allah: and I am indeed a clear Warner."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They say, "If only ˹some˺ signs had been sent down to him from his Lord!" Say, ˹O Prophet,˺ “Signs are only with Allah. And I am only sent with a clear warning.”

  • Taqi Usmani

    And they say, "Why is it that no signs (miracles) have been sent down to him from his Lord?" Say, “Signs are only with Allah, and I am only a plain warner.”

  • Abdul Haleem

    They say, ‘Why have no miracles been sent to him by his Lord?’ Say, ‘Miracles lie in God’s hands; I am simply here to warn you plainly.’

  • Arthur John Arberry

    They say, 'Why have signs not been gent down upon him from his Lord?' Say: 'The signs are only with God, and I am only a plain warner.

  • E. Henry Palmer

    They say, 'Unless there be sent down upon him signs from his Lord -;' say, 'Verily, signs are with God, and, verily, I am an obvious warner!'

  • Hamid S. Aziz

    Nay, but it is a clear revelation in the heart of those who are endowed with knowledge, and none deny Our revelations save the wrongdoers (or unjust).

  • Mahmoud Ghali

    And they have said, " (if only) the had been signs sent down upon him from his Lord!" Say, "Surely the signs are only in the Providence of Allah, and surely I am only an evident warner. "

  • George Sale

    They say, unless a sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe. Answer, signs are in the power of God alone; and I am no more than a public preacher.

  • Syed Vickar Ahamed

    And yet they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" (O Prophet!) Say: "The Signs are truly with Allah: And I am indeed a clear Warner. "

  • Amatul Rahman Omar

    And they say, `Why have no signs (of punishment) been revealed to him from his Lord?' Say (to them), `The signs are many with Allâh, accordingly I am about to give you plain warning (concerning some of the signs of punishment). '

  • Ali Quli Qarai

    They say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘The signs are only with Allah, and I am only a manifest warner. ’