Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The truth is, it is clear proofs in the breasts of those given knowledge. And none rejects Our proofs but the wrongdoers.

بَلْ هُوَ اٰيَاتٌ بَيِّنَاتٌ ف۪ي صُدُورِ الَّذ۪ينَ اُو۫تُوا الْعِلْمَۜ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيَاتِنَٓا اِلَّا الظَّالِمُونَ
Bal huwa ayatun bayyinatunfee sudoori allatheena ootoo alAAilma wamayajhadu bi-ayatina illa aththalimoon
#wordmeaningroot
1balNay
2huwait
3āyātun(is) Versesايي
4bayyinātunclearبين
5in
6ṣudūri(the) breastsصدر
7alladhīna(of) those who
8ūtūare givenاتي
9l-ʿil'mathe knowledgeعلم
10wamāAnd not
11yajḥadurejectجحد
12biāyātināOur Versesايي
13illāexcept
14l-ẓālimūnathe wrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    No, it is Clear Signs reposited in the hearts of those who have been given knowledge. Only wrongdoers deny Our Signs.

  • Progressive Muslims

    In fact, it is a clear revelation in the chests of those who have been given knowledge. And it is only the wicked who doubt Our revelations.

  • Shabbir Ahmed

    Nay, but this consists of Messages clear to the hearts of all who are gifted with the knowledge of discretion. And none could knowingly reject Our Messages except such as would relegate the Truth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The truth is, it is clear proofs in the breasts of those given knowledge. And none rejects Our proofs but the wrongdoers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    In fact, it is a clear revelation in the chests of those who have been given knowledge. And it is only the wicked who doubt Our revelations.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In fact, it is a clear revelation in the chests of those who have been given knowledge. It is only the wicked who doubt Our signs.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    In fact, these revelations are clear in the chests of those who possess knowledge. Only the wicked will disregard our revelations.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    In fact, in the minds of those who have intelligence these are clear signs. No one denies Our revelations except those who are unjust.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Rather, the Qur'an is distinct verses within the breasts of those who have been given knowledge. And none reject Our verses except the wrongdoers.

  • Muhammad Asad

    Nay, but this consists of messages clear to the hearts of all who are gifted with knowledge and none could knowingly reject Our messages unless it be such as would do wrong .

  • Marmaduke Pickthall

    But it is clear revelations in the hearts of those who have been given knowledge, and none deny Our revelations save wrong-doers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But it is a set of Clear Signs in the hearts of those who have been endowed with knowledge.* None except the utterly unjust will deny Our Signs.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But the Quran, is indeed a divine discourse expressing explicitly revelations easily intelligible in the hearts and minds of those who are well founded in knowledge and do-know the facts. And no one denies or rejects Our revelations but the wrongful of actions.

  • Bijan Moeinian

    These revelations, indeed penetrate into the heart of those who possessed knowledge. Only those who betray their souls will disregard My Revelations.

  • Al-Hilali & Khan

    Nay, but they, the clear Ayât are preserved in the breasts of those who have been given knowledge (among the people of the Scriptures). And none but the Zâlimûn (polytheists and wrongdoers) deny Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nay, here are Signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge: and none but the unjust reject Our Signs.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But this ˹Quran˺ is ˹a set of˺ clear revelations ˹preserved˺ in the hearts of those gifted with knowledge. And none denies Our revelations except the ˹stubborn˺ wrongdoers.

  • Taqi Usmani

    But it (the Qur’ān in itself) is (a package of) evident signs in the hearts of those who are given knowledge. And no one rejects our verses except the wrongdoers.

  • Abdul Haleem

    But no, is a revelation that is clear to the hearts of those endowed with knowledge. No one refuses to acknowledge Our revelations but the evildoers.

  • Arthur John Arberry

    Nay; rather it is signs, clear signs in the breasts of those who have been given knowledge; and none denies Our signs but the evildoers.

  • E. Henry Palmer

    Nay, but it is evident signs in the breasts of those who are endued with knowledge, and none but the unjust would gainsay our signs!

  • Hamid S. Aziz

    You (Muhammad) could not recite before this any Book (or Scripture), nor write it with your right hand, for then, indeed, might those who deal (or talk) in vanities (trivialities, falsehoods, irrelevancies) have doubted.

  • Mahmoud Ghali

    No indeed; it (i. e., the Book) is supremely evident signs in the breasts of the ones who have been brought knowledge; and in no way does anyone repudiate Our signs except the unjust.

  • George Sale

    But the same is evident signs in the breasts of those who have received understanding: For none reject our signs, except the unjust.

  • Syed Vickar Ahamed

    No! These are the clear and firm Signs that are in the hearts of those gifted with knowledge: And no one but the unjust reject Our Signs.

  • Amatul Rahman Omar

    Nay, (far from being an invention) this (Qur'ân) is full of clear signs in the minds of those who have been given true knowledge. It is only the unjust indeed who deny Our signs deliberately.

  • Ali Quli Qarai

    Rather it is manifest signs in the breasts of those who have been given knowledge, and none contests Our signs except wrongdoers.