Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We have left thereof a proof as clear evidence for people who reason.

وَلَقَدْ تَرَكْنَا مِنْهَٓا اٰيَةً بَيِّنَةً لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Walaqad tarakna minha ayatanbayyinatan liqawmin yaAAqiloon
#wordmeaningroot
1walaqadAnd verily
2taraknāWe have leftترك
3min'hāabout it
4āyatana signايي
5bayyinatan(as) evidenceبين
6liqawminfor a peopleقوم
7yaʿqilūnawho use reasonعقل
  • Aisha Bewley

    We have left a Clear Sign of them behind for people who use their intellect.

  • Progressive Muslims

    And We left remains of it as a clear sign for a people who understand.

  • Shabbir Ahmed

    And so it was - Therein indeed, We have left a Clear Sign for people who use their intellect. (The Dead Sea to this day is known as 'Bahr Lut' = The Sea of Lot and it remains devoid of plant and fish life).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We have left thereof a proof as clear evidence for people who reason.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We left remains of it as a clear sign for a people who comprehend.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We left remains of it as a clear sign for a people who understand.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We left standing some of their ruins, to serve as a profound lesson for people who understand.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Verily We have left a clear sign of this for people of sense to see.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason.

  • Muhammad Asad

    And thereof, indeed, We have left a clear sign for people who use their reason.

  • Marmaduke Pickthall

    And verily of that We have left a clear sign for people who have sense.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And We have left a vestige of it in that city as a Clear Sign for a people who use their reason.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We made of its relics an evident sign emblematic of Allah's Omnipotence and Authority appreciated by people who comprehend events with their senses especially with their minds' eyes.

  • Bijan Moeinian

    I have left the ruins of their cities to serve as a lesson for those people who use their brains.

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed We have left thereof an evident Ayâh (a lesson and a warning and a sign - the place where the Dead Sea is now in Palestine) for a folk who understand.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We did leave ˹some of˺ its ruins as a clear lesson for people of understanding.

  • Taqi Usmani

    And We left from it (the town) an evident sign for a people who understand.

  • Abdul Haleem

    We left some there as a clear sign for those who use their reason.

  • Arthur John Arberry

    And indeed, We have left thereof a sign, a clear sign? unto a people who understand.

  • E. Henry Palmer

    and we have left therefrom a manifest sign unto a people who have sense. '

  • Hamid S. Aziz

    "Verily, we are about to send down upon the people of this city a horror from heaven, for that they are evil-livers. "

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We have already left thereof a supremely evident sign for a people who consider.

  • George Sale

    And We have left thereof a manifest sign unto people who understand.

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed, there We have left an evident Sign, (In the town under the Dead Sea now in Palestine) for any people who (want to) understand.

  • Amatul Rahman Omar

    Behold! We have left there (- in the ruins of this township) a clear sign for a people who would care to understand.

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We have left of it a manifest sign for a people who apply reason.