“We will send upon the people of this city a scourge from the sky because they were perfidious.”
We will bring down on the inhabitants of this city a devastating punishment from heaven because of their deviance. ’
"We will send down upon the people of this town an affliction from the sky, as a consequence of their wickedness. "
Verily, we are about to herald the heavenly Requital upon the people of this town because of their drifting away from Divine Values. "
“We will send upon the people of this city a scourge from the sky because they were perfidious.”
"We will send down upon the people of this town an affliction from the heaven for what wickedness they were in."
"We will send down upon the people of this town an affliction from the sky, as a consequence of their wickedness."
"We will pour upon the people of this town a disaster from the sky, as a consequence of their wickedness."
We have to bring a scourge from the heavens on the people of this city as they are depraved. "
Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient. "
Verily, we shall bring down upon the people of this land a horror from heaven in requital of all their iniquitous doings!"
Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers.
We shall bring down upon the people of this city a scourge from the heaven because of their evildoing."
"We are bringing down from heaven, "they said, "upon the inhabitants of this town a torturing punishment with a forcible impact in requital of their wickedness and the evil way they conduct themselves in life. "
"We are in charge of pouring disaster upon these wicked people from the sky in account of their evil deeds. "
"Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious (against Allâh’s Command)."
"For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious."
We are certainly bringing down a punishment from heaven upon the people of this city for their rebelliousness."
We are going to bring down on the people of this town a punishment from the sky, because they used to act sinfully."
and we shall send a punishment from heaven down on the people of this town because they violate .’
We shall send down upon the people of this city wrath out of heaven for their ungodliness. '
Verily, we are about to send down upon the people of this city a horror from heaven, for that they have sinned;
And when Our messengers came to Lot, he was troubled on account of them, and felt powerless to protect them. But they said, "Fear not, neither grieve; we are about to save you and your people, except your wife, who is of those who lag behind.
Surely we will send down upon the population of this town a chastisement from the heaven for that they have been acting immorally. "
We will surely bring down upon the inhabitants of this city vengeance from heaven, for that they have been wicked doers:
"Verily, now we are going to bring upon the people of this township, a punishment from heaven, for their wickedness and rebellion. "
`(As for) the inhabitants of this township; We are going to bring down upon them an unavoidable calamity, for they have been behaving disobediently. "'
We are indeed going to bring down upon the people of this town a punishment from the sky because of the transgressions they used to commit. ’