Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And he went out therefrom in dread, expectant. He said: “My Lord: deliver Thou me from the wrongdoing people.”

فَخَرَجَ مِنْهَا خَٓائِفاً يَتَرَقَّبُۘ قَالَ رَبِّ نَجِّن۪ي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَ۟
Fakharaja minha kha-ifanyataraqqabu qala rabbi najjinee mina alqawmi aththalimeen
#wordmeaningroot
1fakharajaSo he leftخرج
2min'hāfrom it
3khāifanfearingخوف
4yataraqqabu(and) vigilantرقب
5qālaHe saidقول
6rabbiMy Lordربب
7najjinīSave meنجو
8minafrom
9l-qawmithe people قوم
10l-ẓālimīnathe wrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    So he left there fearful and on his guard, saying, ‘My Lord, rescue me from the people of the wrongdoers!’

  • Progressive Muslims

    He exited the city, afraid and watchful. He said: "My Lord, save me from the wicked people."

  • Shabbir Ahmed

    So he escaped from there, fearful, vigilant. He said, "My Lord! Save me from the oppressive people."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he went out therefrom in dread, expectant. He said: “My Lord: deliver Thou me from the wrongdoing people.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He exited the city, afraid and watchful. He said: "My Lord, save me from the wicked people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He exited the city, afraid and watchful. He said, "My Lord, save me from the wicked people."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He fled the city, afraid and watchful. He said, "My Lord, save me from the oppressive people."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So he left the city, fearful and hesitant, (and) prayed: "O Lord, deliver me from these wicked people. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So he left it, fearful and anticipating . He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people."

  • Muhammad Asad

    So he went forth from thence, looking fearfully about him, and prayed: "O my Sustainer! Save me from all evildoing folk!"

  • Marmaduke Pickthall

    So he escaped from thence, fearing, vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the wrongdoing folk.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Soon after hearing this Moses departed in a state of fear, looking around as one in apprehension and prayed: "My Lord, deliver me from these unjust people."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Mussa took the man's advice and left the city in a state of anxiety and fear expecting to be seized with a calamity at any moment. Feeling helpless he invoked Allah for help, thus: "Protect me O Allah, my Creator. and save me from the people who are wrongful of actions."

  • Bijan Moeinian

    Moses then fled the town in fear and prayed: "O Lord save me from these wicked people. "

  • Al-Hilali & Khan

    So he escaped from there, looking about in a state of fear. He said: "My Lord! Save me from the people who are Zâlimûn (polytheists and wrong-doers)!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So Moses left the city in a state of fear and caution, praying, "My Lord! Deliver me from the wrongdoing people."

  • Taqi Usmani

    So, he went out of it (the city), looking around in a state of fear. He said, "O my Lord, save me from the cruel people."

  • Abdul Haleem

    So Moses left the city, fearful and wary, and prayed, ‘My Lord, save me from people who do wrong.’

  • Arthur John Arberry

    So he departed therefrom, fearful and vigilant; he said, 'My Lord, deliver me from the people of the evildoers. '

  • E. Henry Palmer

    So he went forth therefrom, afraid and expectant. Said he, 'Lord, save me from the unjust people!'

  • Hamid S. Aziz

    And a man came from the remote parts of the city running. He said, "O Moses! Verily, the chiefs are deliberating concerning you to slay you; therefore go forth; verily, I am to you a sincere adviser!"

  • Mahmoud Ghali

    So he went out of it, frightened and on the watch. He said, "Lord! Safely deliver me from the unjust people."

  • George Sale

    Wherefore he departed out of the city in great fear, looking this way and that, lest he should be pursued. And he said, O Lord, deliver me from the unjust people.

  • Syed Vickar Ahamed

    Therefore he got away from there, looking around (still) in a state of fear. He prayed: "O my Lord! Save me from people used to doing wrong."

  • Amatul Rahman Omar

    So (Moses) left that (city) in fear and he kept watching (around) carefully. He said (praying at that time), `My Lord! deliver me from the unjust people.'

  • Ali Quli Qarai

    So he left the city, fearful and vigilant. He said, ‘My Lord! Deliver me from the wrongdoing lot.’