And We sent not before thee any emissaries, but that they ate food and walked in the markets. And We made some of you a means of denial for others. Will you be patient? And thy Lord is seeing.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wamā | And not | |
2 | arsalnā | We sent | رسل |
3 | qablaka | before you | قبل |
4 | mina | any | |
5 | l-mur'salīna | Messengers | رسل |
6 | illā | but | |
7 | innahum | indeed, they | |
8 | layakulūna | [surely] ate | اكل |
9 | l-ṭaʿāma | food | طعم |
10 | wayamshūna | and walked | مشي |
11 | fī | in | |
12 | l-aswāqi | the markets | سوق |
13 | wajaʿalnā | And We have made | جعل |
14 | baʿḍakum | some of you | بعض |
15 | libaʿḍin | for others | بعض |
16 | fit'natan | a trial | فتن |
17 | ataṣbirūna | will you have patience | صبر |
18 | wakāna | And is | كون |
19 | rabbuka | your Lord | ربب |
20 | baṣīran | All-Seer | بصر |
We never sent any Messengers before you who did not eat food and walk in the market-place. But We have made some of you a trial for others to see if you will be steadfast? Your Lord sees everything.
And We have not sent before you any messengers except that they ate the food and walked in the market places. And We have made some of you as a trial for others to see if you will have patience. And your Lord was ever seeing.
And the Messengers whom We sent before you (O Prophet) were all mortals who indeed ate food and went about in the market-places. It is thus that We cause you human beings to be a means of testing one another. Are you able to pass this test with patience? For, your Sustainer is All Seeing. (Human beings are expected to evaluate the Message by way of REASON, and not by way of miracles and supernatural phenomena (12:108)).
And We sent not before thee any emissaries, but that they ate food and walked in the markets. And We made some of you a means of denial for others. Will you be patient? And thy Lord is seeing.
AndWe have not sent before you any messengers except that they ate the food and walked in the market places. And We have made some of you as a test for others to see if you will have patience. And your Lord was ever seeing.
We have not sent before you any messengers except that they ate the food and walked in the market places. We have made some of you as a trial for others to see if you will have patience. Your Lord was ever seeing.
We did not send any messengers before you who did not eat food and walk in the markets. We thus test you by each other; will you steadfastly persevere? Your Lord is Seer.
We never sent before you apostles who did not eat food and walk the market places. We make some of you the means of trying the others. So will you persevere? Your Lord is always watching.
And We did not send before you, , any of the messengers except that they ate food and walked in the markets. And We have made some of you as trial for others - will you have patience? And ever is your Lord, Seeing.
AND before thee, We never sent as Our message-bearers any but who indeed ate food and went about in the market places: for We cause you to be a means of testing one another. Are you able to endure with patience? For thy Sustainer is truly all-seeing!
We never sent before thee any messengers but lo! they verily ate food and walked in the markets. And We have appointed some of you a test for others: Will ye be steadfast? And thy Lord is ever Seer.
(O Muhammad), We never sent any Messengers before you but they ate food and walked about in the markets.* We made some of you a means to test each by the other* to see whether you remain patient.* Your Lord is All-Seeing.*
We never sent Messengers before you O Muhammad but were human who ate food and could not survive without alimentation and they moved about from place to place on foot. We also tested the people by exposing opposites -contrary in nature, character, tendency, status, wealth- to each other and those with thoughts of sedition in one toward another. Therefore, will you people -who have conformed to Islam- be persistent, constant and unwearied in the face of difficulties and hindrances and exercise patience! Your Creator is Bassirun (Omnipresent Whose constant vigilance has always been extended to all His creatures.)
The previous Prophets also ate food and walked in the streets. In fact, I am testing you by the means of each other. Be patient as your Lord is watching.
And We never sent before you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) any of the Messengers but verily, they ate food and walked in the markets. And We have made some of you as a trial for others: will you have patience? And your Lord is Ever All-Seer (of everything).
And the messengers whom We sent before thee were all (men) who ate food and walked through the streets: We have made some of you as a trial for others: will ye have patience? for Allah is One Who sees (all things).
We never sent any messenger before you ˹O Prophet˺, who did not eat food and go about in market-places. We have made some of you a trial for others. Will you ˹not then˺ be patient? And your Lord is All-Seeing.
We did not send any messengers before you (O prophet,) but all of them used to eat food and walk in the markets. And We have made some of you a test for some others. Would you observe patience? And your Lord is Ever-seeing.
No messenger have We sent before you who did not eat food and walk about in the marketplace. But We have made some of you a means of testing others- will you stand fast? Your Lord is always watching.
And We sent not before thee any Envoys, but that they ate food, and went in the markets; and We appointed some of you to be a trial for others: 'Will you endure?' Thy Lord is ever All-seeing.
We have not sent before thee any messengers but that they ate food and walked in the markets; but we have made some of you a trial to others: will ye be patient? thy Lord doth ever look.
And thus have they proved you liars for what you say, and you cannot avert or obtain help. And he among you who does wrong, We will make him taste great torment.
indeed ate food and walked in the markets. And We have made some of you to be a temptation for (some) others. "Will you (endure) patiently?" And your Lord has been Ever-Beholding.
We have sent no messengers before thee, but they ate food, and walked through the streets: And We make some of you an occasion of trial unto others. Will ye persevere with patience? since your Lord regardeth your perseverance.
And the messengers whom We had sent before you, (they) were all (men) who ate food, and walked through the streets: We have made some of you like a trial for others: Will you have patience? And your Lord is All Seeing (Baseer).
And We sent no Messengers before you but they surely ate food and walked in the market-places (and were human models for you to follow in every walk of life). And We try you one with another (to show) if you will (then) patiently persevere. And your Lord is ever All-Seeing.
We did not send any apostles before you but that they indeed ate food and walked in marketplaces. We have made you a trial for one another, if you will be patient, and your Lord is all-seeing.