Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “My Lord: help Thou me because they have denied me.”

قَالَ رَبِّ انْصُرْن۪ي بِمَا كَذَّبُونِ
Qala rabbi onsurnee bimakaththaboon
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2rabbiMy Lordربب
3unṣur'nīHelp meنصر
4bimābecause
5kadhabūnithey deny meكذب
  • Aisha Bewley

    He said, ‘My Lord, help me because of their calling me a liar!’

  • Progressive Muslims

    He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me. "

  • Shabbir Ahmed

    Said he, "My Lord! Help me, for they accuse me of lying. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “My Lord: help Thou me because they have denied me.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My Lord, grant me victory for what they denied me."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "O my Lord, " prayed (Noah), "help me against them, for they accuse me of lies. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "My Lord, support me because they have denied me. "

  • Muhammad Asad

    Said : "O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: My Lord! Help me because they deny me.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Noah said: "My Lord! Come to my help at their accusation that I am lying."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There, did NUh invoke Allah for His aid: "O Allah, my Creator", he prayed, "give me victory over them, they have accused me of falsehood".

  • Bijan Moeinian

    Noah then prayed: "Lord, grant me victory over these denying people. "

  • Al-Hilali & Khan

    said: "O my Lord! Help me because they deny me."

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Noah prayed, "My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺."

  • Taqi Usmani

    He said, "My Lord, help me, for they have rejected me."

  • Abdul Haleem

    Noah said, ‘My Lord, help me! They call me a liar,’

  • Arthur John Arberry

    He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies. '

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'Help me, for they call me liar!'

  • Hamid S. Aziz

    "He is nothing but a man possessed; so watch him for a while. "

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Lord! Vindicate me for that they cry me lies. "

  • George Sale

    Noah said, O Lord, do thou protect me; for that they accuse me of falsehood.

  • Syed Vickar Ahamed

    He (Nuh) said: "O my Lord! Help me; Because they deny me (and blame me of lying!)"

  • Amatul Rahman Omar

    (Noah) said (praying), `My Lord! help me for they treat me as a liar. '

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘My Lord! Help me, as they impugn me. ’