Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“He is only a man possessed; so wait for him for a time.”

اِنْ هُوَ اِلَّا رَجُلٌ بِه۪ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِه۪ حَتّٰى ح۪ينٍ
In huwa illa rajulun bihi jinnatunfatarabbasoo bihi hatta heen
#wordmeaningroot
1inNot
2huwahe
3illā(is) but
4rajuluna manرجل
5bihiin him
6jinnatun(is) madnessجنن
7fatarabbaṣūso waitربص
8bihiconcerning him
9ḥattāuntil
10ḥīnina timeحين
  • Aisha Bewley

    He is nothing but a man possessed so wait a while and see what happens to him. ’

  • Progressive Muslims

    "He is no more than a man who has madness in him. So keep watch on him for a while."

  • Shabbir Ahmed

    He is nothing but a madman, so watch him for a while. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “He is only a man possessed; so wait for him for a time.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Heis no more than a man who has madness in him. So keep watch on him for a while."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "He is no more than a man who has madness in him. So keep watch on him for a while."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "He is simply a man gone crazy. Just ignore him for awhile."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He is only a man possessed; so wait and watch him for a time. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time. "

  • Muhammad Asad

    He is nothing but a madman: so bear with him for a while. "

  • Marmaduke Pickthall

    He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He is a person who has been seized with a little madness; so wait for a while (perhaps he will improve)."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Indeed", they continued, "he is but a man ruinously imprudent, possessed or insane. Watch him for sometime with patience, his madness may subside or else he would deserve destruction".

  • Bijan Moeinian

    "He may have gone crazy; just leave him alone. "

  • Al-Hilali & Khan

    "He is only a man in whom is madness, so wait for him a while."

  • Abdullah Yusuf Ali

    (And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He is simply insane, so bear with him for a while." 

  • Taqi Usmani

    He is none but a man suffering from madness; so wait for (what happens to) him until some time"

  • Abdul Haleem

    He is just a madman, so let’s wait and see what happens to him.’

  • Arthur John Arberry

    He is naught but a man bedevilled; so wait on him for a time.

  • E. Henry Palmer

    he is nothing but a man possessed; let him bide then for a season. '

  • Hamid S. Aziz

    Said the chiefs of those who disbelieved among his people, "This is nothing but a mortal like yourselves who wishes to make himself superior to you. Had Allah pleased He could surely have sent angels. We have not heard of this from our forefathers.

  • Mahmoud Ghali

    Decidedly he is nothing except a man (seized) by a madness, so wait on him for a while (of time). "

  • George Sale

    Verily he is no other than a man disturbed with frenzy: Wherefore wait concerning him for a time.

  • Syed Vickar Ahamed

    (And some said): "He is only a man in madness: So wait (and be patient) with him for a while. "

  • Amatul Rahman Omar

    `He is but a man gone mad, you had better bear with him for a while (and see the consequences). '

  • Ali Quli Qarai

    He is just a man possessed by madness. So bear with him for a while.’