Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then said the eminent ones who disbelieved among his people: “This is only a mortal like you, desiring to take precedence over you. And had God willed, He would have sent down angels. We heard not of this among our fathers of old.

فَقَالَ الْمَلَؤُا الَّذ۪ينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِه۪ مَا هٰذَٓا اِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْۙ يُر۪يدُ اَنْ يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْۜ وَلَوْ شَٓاءَ اللّٰهُ لَاَنْزَلَ مَلٰٓئِكَةًۚ مَا سَمِعْنَا بِهٰذَا ف۪ٓي اٰبَٓائِنَا الْاَوَّل۪ينَۚ
Faqala almalao allatheenakafaroo min qawmihi ma hatha illa basharunmithlukum yureedu an yatafaddala AAalaykum walaw shaaAllahu laanzala mala-ikatan ma samiAAnabihatha fee aba-ina al-awwaleen
#wordmeaningroot
1faqālaBut saidقول
2l-mala-uthe chiefsملا
3alladhīna(of) those who
4kafarūdisbelievedكفر
5minamong
6qawmihihis peopleقوم
7This is not
8hādhāThis is not
9illābut
10basharuna manبشر
11mith'lukumlike youمثل
12yurīduhe wishesرود
13anto
14yatafaḍḍalaassert (his) superiorityفضل
15ʿalaykumover you
16walawand if
17shāaAllah had willedشيا
18l-lahuAllah had willed
19la-anzalasurely He (would have) sent downنزل
20malāikatanAngelsملك
21Not
22samiʿ'nāwe heardسمع
23bihādhāof this
24from
25ābāināour forefathersابو
26l-awalīnaour forefathersاول
  • Aisha Bewley

    The ruling circle of those of his people who were kafir said, ‘This is nothing but a human being like yourselves who simply wants to gain ascendancy over you. If Allah had wanted He would have sent angels down. We never heard of anything like this among our ancestors, the earlier peoples.

  • Progressive Muslims

    But the leaders who rejected from among his people said: "What is this but a human like you He wants to make himself better than you! And if it was indeed God's will, He would have sent down Angels. We did not hear such a thing among our fathers of old."

  • Shabbir Ahmed

    But the leaders among his community who refused to acknowledge the Truth, said, "This is only a man like you who wants to become prominent among you. God could have sent angels if He willed (to convey a message to us). We never heard this from our forefathers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then said the eminent ones who disbelieved among his people: “This is only a mortal like you, desiring to take precedence over you. And had God willed, He would have sent down angels. We heard not of this among our fathers of old.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Butthe leaders who rejected from among his people said: "What is this but a human being like you? He wants to make himself better than you! And if it was indeed the will of God, He would have sent down angels. We did not hear such a thing among our fathers of old."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But the leaders who rejected from among his people said, "What is this but a human like you? He wants to make himself better than you! If it was indeed God's will, He would have sent down controllers. We did not hear such a thing among our fathers of old."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The leaders who disbelieved among his people said, "This is no more than a human like you, who wants to gain prominence among you. Had GOD willed, He could have sent down angels. We never heard of anything like this from our ancestors.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The chiefs of his people, who did not believe, said: "He is only a man like you. He wishes to acquire ascendancy over you. If God had willed He would have sent down angels. We never heard this from our elders.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But the eminent among those who disbelieved from his people said, "This is not but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allah had willed , He would have sent down angels. We have not heard of this among our forefathers.

  • Muhammad Asad

    But the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth, replied: "This is nothing but a mortal like yourselves who wants to make himself superior to you! For, if God had willed , He would surely have sent down angels; we have never heard this from our forebears of old!

  • Marmaduke Pickthall

    But the chieftains of his folk, who disbelieved, said: This is only a mortal like you who would make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels. We heard not of this in the case of our fathers of old.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But the notables among his people had refused to believe, and said: "This is none other than a mortal like yourselves* who desires to attain superiority over you.* Had Allah wanted (to send any Messengers) He would have sent down angels.* We have heard nothing like this in the time of our forebears of old (that humans were sent as Messengers).

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But the leaders of infidelity among his people exclaimed: "He is only a human like yourselves" They added "he simply wishes to take precedence of you and to claim supereminence for holiness and high virtues". "And had Allah willed", they added, "He would have sent down angels to serve as His Messengers." "We never heard of such a notion voiced by our ancestors"

  • Bijan Moeinian

    The leaders of the disbelievers said: "This guy is a human being like yourselves. His only intention is to become your ruler. Had God willed, He would have sent the angels down. We have never heard none senses like this from our forefathers."

  • Al-Hilali & Khan

    But the chiefs of his people who disbelieved said: "He is no more than a human being like you, he seeks to make himself superior to you. Had Allâh willed, He surely could have sent down angels. Never did we hear such a thing among our fathers of old.

  • Abdullah Yusuf Ali

    The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of old."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But the disbelieving chiefs of his people said ˹to the masses˺, "This is only a human like you, who wants to be superior to you. Had Allah willed, He could have easily sent down angels ˹instead˺. We have never heard of this in ˹the history of˺ our forefathers.

  • Taqi Usmani

    So, said the disbelieving chiefs from among his nation, "This (man) is nothing but a human being like you. He wishes to impose his superiority over you. Had Allah willed, He would have sent down angels (instead of him). We have not heard of such a thing among our forefathers.

  • Abdul Haleem

    But the leading disbelievers among his people said, ‘He is merely a mortal like you, trying to gain some superiority over you. God would have sent down angels if He had wished; besides, we never heard of anything like this from our forefathers.

  • Arthur John Arberry

    Said the Council of the unbelievers of his people, 'This is naught but a mortal like yourselves, who desires to gain superiority over you. And if God willed, He would have sent down angels. We never heard of this among, our fathers, the ancients.

  • E. Henry Palmer

    Said the chiefs of those who misbelieved among his people, 'This is nothing but a mortal like yourselves who wishes to have preference over you, and had God pleased He would have sent angels; we have not heard of this amongst our fathers of yore:

  • Hamid S. Aziz

    We sent Noah unto his people, and he said, "O my people! Serve Allah, you have no God but Him; do you then not fear (evil)?"

  • Mahmoud Ghali

    Then said the chiefs who disbelieved among his people, "In no way is this anything except a mortal like yourselves, who would like to be graced with (superiority) (Literally: assume graciousness) over you. And if Allah had (so) decided, He would indeed have sent down Angels. In no way did we hear of this among our earliest fathers.

  • George Sale

    And the chiefs of his people, who believed not, said, this is no other than a man, as ye are: He seeketh to raise himself to a superiority over you. If God had pleased to have sent a messenger unto you, He would surely have sent angels: We have not heard this of our forefathers.

  • Syed Vickar Ahamed

    The leaders of the disbelievers from his people said: "He is no more than a man like yourselves; His wish is to make his superiority over you: If Allah had wished, He could have sent down angels: We never heard any such thing (like he says), from our forefathers of the old. "

  • Amatul Rahman Omar

    But the chiefs of those who disbelieved from among his people said, `He is nothing but a human being like yourselves, (only) he seeks to assert (his) superiority over you. And if Allâh had so willed He could have certainly sent down angels (with him). We have never heard of this (sort of a thing) happen in the times of our fathers of yore.

  • Ali Quli Qarai

    But the elite of the faithless from among his people said, ‘This is just a human being like you, who seeks to dominate you. Had Allah wished, He would have sent down angels. We never heard of such a thing among our forefathers.